“Nothing was to be seen of the Castle hill; fog and darkness surrounded it; not even the faintest glimmer of light was present to suggest that the Castle was there.” Franz Kafka, The Castle, translated by Jon Calame & Seth Rogoff, 2014, Vitalis Verlag
“The Castle hill was hidden veiled in mist and darkness, nor was there even a glimmer of light to show that a castle was there.” Franz Kafka, The Castle, translated by Willa & Edwin Muir, 1930, my edition Penguin Modern Classics, 1984
The Castle (Penguin, 1984) vs The Castle, (Vitalis, 2014)
I have a possibly bad habit of buying multiple copies of books I love, if I see them for a good price with a cover that I like and don’t already have. Fairly often, I won’t ever read the new-to-me edition unless I happen to be in the mood for that particular book at the time of the purchase, because after all, it’s the same book. Or at least it usually is. I’ve had my 1984 Penguin Modern Classics paperback of Kafka’s The Castle for decades, though it was already second hand when I bought it. I first read the book at high school, a falling-to-bits old hardback from the school library. I have no idea which edition that was, but when I read it again in my early 20s, the novel seemed just as I remembered. That school version was almost certainly some edition the 1930 translation by the fascinating Scottish couple Willa and Edwin Muir, since they were the first translators of Kafka in English and theirs was and to some extent still is the standard version. Indeed, the couple introduced Kafka and his particular aura to the English-reading world; which is quite a big deal when you think about it.
Recently, in a charity shop, I came across a copy of The Castle that I hadn’t seen before, with a cover I was immediately drawn to. It’s from 2014 and though it’s in English it’s was put out by by Vitalis books, a publisher which, judging by its Wikipedia entry, sounds uniquely suited to the works of Kafka, a German-speaking Czech Jew who was raised in a Yiddish-speaking household:
Vitalis Publishing is the only German literary publisher in the Czech Republic. Founded in 1993 by Austrian-born physician and medical historian Harald Salfellner, it harks back to the cultural heyday of the fin de siècle before 1914, a period of shared German, Czech, and Jewish influence. The publishing program features Czech (Jan Neruda, Božena Němcová), German (Gustav Meyrink, Rainer Maria Rilke), Jewish (Oskar Wiener, Oskar Baum), and Austrian (Adalbert Stifter, Marie von Ebner-Eschenbach) authors as common representatives of Bohemian literature.
My old Penguin paperback of The Castle, which features two chapters not included in the original 1930 UK edition (which were separately translated by Eithne Wilkins & Ernst Kaiser), is from of my least favourite stylistic phase of the Penguin Modern Classics series. In that point in the early 80s, the spines, in a nostalgic nod to the classic early (orange and white) days of Penguin. It does have a nice cover illustration, by Elizabeth Pyle, but otherwise the design is a little drab. The book is 298 pages of fairly small but readable print. The Vitalis edition is far more stylish and the cover artwork uses a beautifully evocative photograph of (Bohemian?) “Peasant women” from 1918 and a photograph of Friedland (or Frýdlant) castle in Czechia. The type looks around the same size as the Penguin edition, but though the book is slightly bigger than the Penguin, it has 382 pages.
Even allowing for the fact that the Vitalis Castle includes nice, dark, moody and scratchy illustrations by Karel Hruška, it’s a noticeably longer book, and the reason for that is revealed in the two quotes at the top of the page. The Muirs’ prose – like Edwin Muir’s poetry – is terse and spare, but also flexible and evocative. It’s the “voice” that Kafka has had for me since I was a teenager. It also has the benefit – or at least I think it’s a benefit, more later – of having been translated close to Kafka’s own time. When that first British edition of The Castle was published and Edwin Muir wrote in his introduction “Franz Kafka’s name, as far as I can discover, is almost unknown to English readers,” he was talking about an author who had only been dead for six years, and the book itself had only been in print in Kafka’s own language for four years.
Calame and Rogoff’s writing is slightly more lyrical to my ears/eyes, a little more long-winded, but in its way just as precise. I very much appreciate the two semi-colons in the first sentence of the passage above. The cumulative effect of their translation is a book which feels familiar but gently different. Another comparison, this time the opening of chapter 10:
“K. stepped out into the windswept street and peered into the darkness.” (Willa & Edwin Muir) versus “K. stepped outside onto the wildly windswept steps and peered into the darkness.” (Calame and Rogoff)
Which is the better sentence is just a matter of taste; the Muir version doesn’t feel especially superior to me, but on the other hand it does feel more ‘Kafka-esque’ – but is it? And what about this, from the end of chapter 15?
“And he pressed her hand cordially once more as he swung himself on to the wall of the neighbouring garden.” (Muirs) versus “He was still pressing her hand fervently as he swung himself onto the fence of the neighbouring garden.” (C&R)
Well; ‘cordially’ and ‘fervently’ are two very different things aren’t they? To me, that word choice significantly changes the tone of the passage. And this time, it’s the modern version that feels more redolent of Kafka as I think of him; which isn’t the same as saying it’s a better translation of the original text.
I have no idea whether it impacted on Calame and Rogoff or not, but modern translations of Kafka are made in a world where ‘Kafka-esque’ is a thing, and where Kafka himself – both his image, with those big, dark, suspicion-filled eyes and the hypersensitive personality from his personal writings, prone to intense feelings of harassment and persecution – colour how we see his work. The Trial in particular feels like that persona, that image, shaped into a novel, and surely anybody embarking on a new translation of the book could be uninfluenced by its familiar Kafka-ness, regardless of how faithful or otherwise they were to the original text.
Faith and Faithfulness
witty (if dated) wordplay in Asterix
There’s a mystery to what faithfulness means in translation – Google translate and AI are perfectly capable of making word-for-word translations of texts, but they seem somehow unable to make living, readable prose out of them. When I think of books that I’ve only ever read in translation (and I’ve never read more than a few pages in any language other than English or Scots, alas), going all the way back to childhood and the Asterix (René Goscinny, trans. Anthea Bell & Derek Hockridge) and Tintin (Hergé – Leslie Lonsdale-Cooper & Michael Turner) series’, I realise how much of the character of those books is owed to their translations. In those particular cases the translations seem almost miraculously good. To capture witty wordplay, puns etc while also keeping the original narrative flowing is a formidable skill. I can’t help thinking that if I read literal translations of those books, or learned to read French myself (let’s not get carried away) and read the originals, I would only discover a new respect for both the translators and the original authors.
wordy whimsy in Tintin
Translating from one language to another seems like it should be a practical rather than artistic thing, but the extent to which Kafka’s work is ‘Kafka-esque’ in English is in some ways a choice, and as time goes on more and more choices are available to the translator of any text. The obvious choices – whether to be true, word-for-word, to an author’s text, or to their ‘voice’ and atmosphere, whether to provide a faithful translation or a ‘good read’ have always been there. But with the passing of time and arguably just as important, is the decision of whether to make a novel or piece of writing true to its time and place or to our own. This isn’t a small thing, it’s both the readability and the character of a book. The right thing to do presumably varies from book to book, but in my experience, you don’t really know what you prefer until you come across something you don’t like.
Dostoevsky presented as a trashy airport novel (with no translator credit)
With The Castle, although the more modern text felt different to me, it wasn’t a difference that spoiled or significantly altered my enjoyment of the book, it was just something I noticed. But those translation choices can be jarring. A recent example of this came when reading two novels by the Finnish author Arto Paasilinna – The Year of the Hare (1975) and The Howling Miller (1981). Both were (which I find obscurely annoying) translated into English from French translations rather than from Finnish, but while The Howling Miller (which I read first) was written in straightforward, simple and clear English prose which felt a bit basic, but entirely appropriate to the subject, the translator of The Year of the Hare made the (completely valid) decision to translate the casual, slang-filled prose of the French translation (and presumably the Finnish original) into supposedly modern and slang-filled British English, which was deeply irritating and also damaged the integrity of the novel. Standard phrases like “bloody hell” or whatever are one thing; so familiar as to seem timeless and universal. But more slang dates quickly, is often generationally specific and can be weirdly embarrassing to read, if it’s not your slang.
Even worse in narrative terms, using regionally specific terms when you don’t change the distinctively ‘foreign’ names of characters or the setting of a book can give a feeling of unreality to the whole text. Quite possibly it’s just me, but reading a passage where a character called Kaarlo Vatanen, living in rural Finland, refers to having “twenty quid” in his pocket is kind of like reading Crime and Punishment and coming across something like “Shit! It’s the pigs!” hollered Raskolnikov. Don’t do that please.
But even though I didn’t like the idiom the translator used for The Year of the Hare, the arguments for doing it are pretty sound. When adapting a foreign, unfamiliar book for a new audience, making it accessible is clearly important. That novel was published in 1975 and implicitly set in that period, so there’s nothing technically wrong with writing it in modern, slangy English, except that it’s not set in Britain and so it feels wrong to pedants. Related but probably more difficult is translating a classic novel into modern English. I’m not really a Dickens fan, but when I think of the few books of his that I’ve read, his prose seems inseparable from his stories and from his period. Does that mean that Tolstoy or Zola’s works should be translated into “Victorian” English? Annoying as that might well be, I’m tempted to say that for me, the answer is yes.
Positives and negatives
It’s a different kind of translation, but making books into films brings these kinds of questions into focus. There have been several film adaptation of HG Wells’ The War of the Worlds, but for all of their virtues, if you return to Wells’s novel it seems obvious within the first few pages that though it’s eminently adaptable, a film of the novel set in 1898 would be far better (but presumably ridiculously expensive to make) than the existing versions. Similarly, no adaptation of Nineteen Eighty-Four has quite captured the stark, bracing post-war, entirely British greyness (in a good way) of Orwell’s prose. It’s that tone, as much as anything, that people think of as “Orwellian,” even though outside of Nineteen Eighty-Four and (to a far lesser extent) Animal Farm, it’s really not the usual tone of his writing.
The other dystopian novel frequently paired with Nineteen Eighty-Four is Aldous Huxley’s Brave New World, but despite the relative closeness of age, class and education of Orwell (born 1903) and Huxley (born 1894), they could hardly be tonally farther apart. As someone who first read and loved Huxley’s earlier, satirical social comedies like Antic Hay (1923) and Point Counter Point (1928), the thing that struck me most when I first read Brave New World (1932) is how similar it is in its prose. Although, unlike The War of the Worlds but like Nineteen Eighty-Four, it’s set in the future, any film of it should really be set in a 1930s future and have a slightly old fashioned, ‘Boy’s Own adventure’ flavour which seems completely at odds with the book’s grim dystopian reputation. When reading the novel, its tone (which feels more post-WW1 1920s than pre-WW2 1930s), feels entirely natural and is a part of what makes the book so readable. But is it that tone there in modern foreign translations of the book? Possibly not, and when you think about it, why would it be?
The Bible and the Bloody Countess
John Donne: a portrait of the poet as a young dandy
As anyone who has had to “do” Shakespeare at school – or who likes reading him – will know, 16th/17th century writers had a respect for and love of puns that is far removed from their current status as vessels of knowingly lame humour (that said, ‘brave new world’ is from Shakespeare, isn’t it?). It’s sad that that love of wordplay has become so debased, because even though I personally do love puns even just as lame humour, it means we have to consciously think or analyse in order to appreciate the breadth of allusions and associations and therefore feelings that a writer could evoke in their readership (or a playwright in their audience) without having to labour a point.
Partly, it was easier to pun meaningfully before spelling was fully standardised. When John Donne wrote The Sun Rising* , it was risqué in the mild way it still is – the poet is complaining about the sunrise because he doesn’t want he and his girlfriend to have to get out of bed – but also in a far more daring way. To a Jacobean audience the sun (or sunne, or sonne) rising would automatically create an association with the son (of God) rising, a pun that transforms and strengthens the meaning of the poem, since, then as now (or more than now), the earthly representatives of God were not especially keen on young unmarried couples lying in bed together.
*published in 1633 but necessarily written earlier – he died in 1631 – and probably quite a lot earlier since he was known as a poet in his youth but a priest and preacher from 1615
And that textual richness just the intended meanings and associations – but as language evolves so does meaning, and so, whether one likes it or not, do associations. Since the 1960s, seeing the title The Sun Rising may well make people think of Rolf Harris’s 1960 novelty pop hit Sun Arise – a kind of well-intentioned but not unproblematic pastiche of Aboriginal Australian music that was a big hit all over the English-speaking world. Harris’s subsequent career as a popular children’s entertainer and, latterly, a hugely unpopular sexual predator make the already iffy song even more dubious, but even that creates its own set of unexpected cultural associations. Back in 1971, before settling definitively on a kind of bad taste, pantomime horror modus operandi, the American rock band Alice Cooper (then the name of both the singer and band) experimented with a kind of general absurdist, transgressive approach. To that end, on their third (but first commercially successful) album Love It To Death, alongside paeans to troubled teendom (I’m Eighteen, Is It My Body?) and old horror movies (The Ballad of Dwight Frye), the band recorded an amusingly straight-faced cover of Sun Arise, just to be smartasses. Only 40 years later did the song, turn out to be a masterstroke that unexpectedly fit in with their macabre and tasteless raison d’être after all; patience is a virtue, clearly.
But anyway, the idea of translating The Sun Rising, with even its intended meaning intact, into a language that doesn’t share common roots and words with English makes me think of Philip Larkin saying* (wrongly, I think) “A writer can have only one language, if language is going to mean anything to him.” It makes sense in a way – there can be an impersonal quality, especially when reading poetry in translation, that makes lots of translations feel the same, not that that’s always a bad thing necessarily.
*in a 1982 interview with Robert Phillips in the Paris Review (Philip Larkin, Required Writing, p.69)
Another Penguin Classics book I love is the 1965 collection Poems of the Late T’ang, in which A.C. Graham translates the works of seven Chinese poets whose lives span more than a century, from 712 to 858 AD. In his introduction, Graham stresses the differences between poets, contrasting the ‘bare, bleak style’ of Meng Chiao (751 – 814) with the ‘strange and daring’ poetry of Meng Chiao’s friend Han Yü (768 – 824) but although I love both, I don’t really find a huge tonal difference between them (just to quote the first examples of each that he publishes):
Above the gorges one thread of sky: Cascades in the gorges twine a thousand cords (opening lines of Sadness of the Gorges)
And
A frosty wind harries the wu-t’ung, (parasol tree) The crowded leaves stick wilting to the tree (opening lines of Autumn Thoughts)
It might just be me, but I don’t even detect major differences between the poetry of between Tu Fu, writing in the 750s or 60s –
The autumn wastes are each day wilder: Cold in the river the blue sky stirs (opening lines of The Autumn Wastes)
and Li Shang-Yin, who was writing almost a century later:
The East wind sighs, the fine rains come: Beyond the pool of waterlilies, the noise of faint thunder. (Untitled)
I wouldn’t expect poets in English to write this similarly, but of course the words I am reading are AC Graham’s and not Tu Fu’s or Meng Chiao’s. These are beautiful poems and if there’s a deficiency in them it’s mine, not the poets’ and certainly not the translator’s. In poetry that’s this compressed and distilled there must be a whole world of meaning, allusion and subtlety – the sort of thing I can see (when forced to think about it) in Donne – that AC Graham was aware of but could only explain in footnotes and appendices. And I’m sure that’s exactly what Philip Larkin referred to in his strictures about language – but if a writer can have only truly have one language, “if language is going to mean anything to him,” what about translators, who are almost always also writers in their own right? And what about unusual cases like JRR Tolkien or Anthony Burgess?
Burgess’s A Clockwork Orange is one of my favourite novels – it’s also the product, very obviously, of someone who could speak and think, fluently, in a lot of languages – ten is the number he usually gave, ‘with bits and pieces of others’. Burgess created the book’s slang, Nadsat, in order to write about ‘the youth’ in a way that didn’t date like real slang and it definitely worked. Rightly, I think, Burgess didn’t want a glossary of Nadsat terms in the book. Although some publishers have added one anyway, the book works far better if the reader just immerses themselves in the narrator’s voice and his disorienting world. But Burgess was only human, and in perhaps the novel’s weakest moment (because it takes us out of that world) he couldn’t resist pointing out that the language his young narrator Alex speaks isn’t just whimsy on the part of the author:
‘Quaint,’ said Dr Brodsky, like smiling, ‘the dialect of the tribe. Do you know anything of its provenance, Branom?’ ‘Odd bits of rhyming slang,’ said Branom, who did not look quite so much like a friend any more. ‘A bit of gipsy talk, too. But most of the roots are Slav. Propaganda. Subliminal penetration.’ ‘All right, all right, all right,’ said Dr Brodsky, like impatient and not interested any more.
I’ve always felt that Brodsky’s impatience is really Burgess’s mild embarrassment at finding himself pointing out how clever he is, but who knows? How A Clockwork Orange works in translation I can’t imagine, especially in countries with the Slavic languages Burgess borrows from, but I can imagine it must be both a joy and a nightmare to translate.
I hope those for the sake of its readers that who tackle A Clockwork Orange come up with words as horribly effective as Burgess’s. When Alex and his gang (yes, I know they are his droogs) come across a rival gang attacking a child, Alex says that they were “just getting ready to do something on a weepy young devotchka they had there, not more than ten, she creeching away but with her platties still on,” The word “creeching” is clearly just “screeching” without the s, but somehow it seems harsher, more intense, implying a rawness related as much to a croak as a screech; Burgess knew what he was doing. So, in his very different way, did Tolkien, another linguist, who gives the cultures and places of Middle Earth their individual, believable textures via languages that draw on real prototypes in the same way as Burgess’s Nadsat does. It’s also worth comparing Tolkien’s beautifully translated Beowulf with Seamus Heaney’s very different, but equally beautiful one. Both writers have a reverence for the original text and their interpretations are similar enough to suggest fidelity to the original – but they are also different enough to demonstrate just how flexible language can be.
That flexibility suggests that no text is truly beyond translation, and the fact that fictional cultures can be realistically portrayed by the words they and their creators use hints at the power inherent in language. Like any power, it can be used in negative ways as well as good ones. Translations can, or at least could, be withheld when it was felt expedient to do so, though the internet has probably made that more difficult. It seems trivial, but something that was (up until the 1960s I’d guess) fairly common and which I’ve occasionally come across in older books, are translations of foreign texts where the narrative lapses into its original language – it even occasionally into French in books actually written in English – when the writing becomes ‘obscene.’
trashy 70s paperback of non-trashy 50s meditative biography
An example that springs to mind, because I have it, is the 1957 biography of the notorious medieval Hungarian Countess Erzsébet Bathory, by the surrealist poet Valentine Penrose (nee Hugo). In its English translation – by the also somewhat notorious Scottish writer Alexander Trocchi – Penrose’s text is rendered into sensual English, except, that is when Bathory’s predatory exploits against young peasant women in her orbit become too explicit, at which point the text falls back into French. No doubt the publisher, John Calder – who specialised in avant-garde literature and especially previously banned books – was wary of obscenity charges, which he would later fall foul of with Alexander Trocchi’s Cain’s Book and Hubert Selby Jr’s Last Exit to Brooklyn. Ironically, my 1970s NEL edition, though by design a trashy, titillating paperback, reproduces the Calder text, elisions and all. (It also features a lazy, sensationalist blurb on the cover which reveals that the publisher didn’t know that Valentine Penrose was a woman, which is unnerving).
But even if British publishers were self-censoring for mostly legal reasons, the clear lesson that comes from old editions of transgressive texts is that those with a classical education – that is, the upper classes, who routinely learned Latin, Greek and French at school, but only they – could be entrusted to read all the sex and violence they liked. I’m in two minds over whether the reason for that is the literally patronising one of ‘protecting the children’ or the more generally patronising one that the upper class could be trusted with that kind of thing but the more animalistic and irrational the lower classes might be led astray by it. Either way it’s kind of ironic, given that centuries earlier, the impetus for publishing anything at all in English was to allow the expanding literate population to read the Bible in their own language.
And if the translation of a modern text into modern English can create variations as different as a cordial vs a fervent hand-hold* imagine the pitfalls inherent in making the translation of an ancient text central to a modern civilisation. And not just ‘an ancient text’ but a collection of various ancient texts, partly written in obscure and difficult language. And add to that that key books of the text purport to be eye-witness accounts which are however written in Greek, but reporting on sermons and parables originally delivered in spoken Aramaic.
*if that seems trivial, imagine receiving an invitation to some kind of gathering that begins, “you are cordially invited to… versus “you are fervently invited to…” The second would seem a little alarming to me
We’re used to the fact that almost everything in the Bible is open to interpretation, partly because by now ‘the Christian church’ is actually hundreds of Christian churches, each with its own version of what the Bible means, and that’s just talking about the Bible as it is now, regardless of how accurately modern translations relate to the original text, or how accurately the original text relates to the events it describes. It doesn’t take much reading to discover that things as fundamental to the faith as the monotheistic nature of the Old Testament god, or the Virgin birth in the New Testament are dependent on translations which may be approximate rather than precise. Just as one example, writers – both scholarly and crank-ish – have observed that the word used to describe Mary’s state, “parthenos” in ancient Greek texts generally refers only to a young woman and not necessarily, not even usually, a virgin. Getting into murkier waters, it’s therefore been credibly suggested (by Jane Schaberg, among many others) that in the Gospels God therefore only blesses Mary’s pregnancy, rather than causing it himself. Credibly, that is, if one’s main issue with the story of Jesus is the Virgin birth, rather than the existence of God in the first place.
possibly less begetting and smiting in this bible
But however one chooses to interpret it, interpretation is required when looking at events which have come down to us in much the same way as Homer’s Odyssey, and with as many different voices involved along the way. Even if one takes the Bible at face value – notoriously difficult, in its contradictory entirety – and accepts it as truth, it’s a problematic text, to say the least. The Gospels were written down by followers of Jesus – who they knew personally, and worshipped – in the aftermath of his early death. For parts pre-dating their association with him, they are presumably relying for some parts on accounts given to them by the man himself. These would be based on his own memories of his youth and childhood, but for the circumstances of his own birth thirty-three years earlier, he presumably only had the accounts of his parents (whether earthly or divine) to rely on. Unless Jesus spoke Greek (I feel like they would have mentioned it if he had), those memories were then translated into a different language with different allusions and associations from his own, before being subjected to centuries of edits and deletions, only later being given ‘authoritative’ editions (different ones for different countries and sects), each of them offering its own, rather than the definitive truth.
So, whether we are reading Homer or Ovid or the Gospel of St Luke, or The Castle, or Asterix the Legionary in English, we are reading an adaptation, a work imagined into existence by more than one writer and if we’re lucky it’s Willa and Edwin Muir or Anthea Bell and Derek Hockridge. If we’re not so lucky we may end up inadvertently worshipping a false idol or something and, who knows, even facing eternal damnation if you believe in such things. It’s an important job.
credit where its due: the translators get (almost) equal billing with the authors
Everybody has their comforts, but after trying to analyse some of my own to see why they should be comforting I’ve pretty much come up with nothing, or at least nothing really to add to what I wrote a few years ago; “comforting because it can be a relief to have one’s brain stimulated by something other than worrying about external events.” But that has nothing to do with what it is that makes the specific things comforting. Like many people, I have a small group of books and films and TV shows and so on that I can read or watch or listen to at almost any time, without having to be in the mood for them, and which I would classify as ‘comforting.’ They aren’t necessarily my favourite things, and they definitely weren’t all designed to give comfort, but obscurely they do. But what does that mean or signify? I’ve already said I don’t know, so it’s not exactly a cliffhanger of a question, but let’s see how I got here at least.
I’ve rewritten this part so many times: but in a way that’s apposite. I started writing it at the beginning of a new year, while wars continued to rage in Sudan and Ukraine and something even less noble than a war continued to unfold in Gaza, and as the world prepared for an only partly precedented new, oligarchical (I think at this point that’s the least I could call it) US government. Writing this now, just a few months later, events have unfolded somewhat worse than might have been expected. Those wars still continue and despite signs to the contrary, the situation in Gaza seems if anything bleaker than before. That US administration began the year by talking about taking territory from what had been allies, supporting neo-Nazi and similar political groups across the world, celebrating high profile sex offenders and violent criminals while pretending to care about the victims of sex offenders and violent criminals, and has gone downhill from there. In the original draft of this article I predicted that this Presidential term would be an even more farcical horrorshow (not in the Clockwork Orange/Nadsat sense, although Alex and his Droogs might well enjoy this bit of the 2020s; I suppose what I mean is ‘horror show’) than the same president’s previous one, and since it already feels like the longest presidency of my lifetime I guess I was right. So, between the actual news and the way it never stops coming (hard to remember, but pre-internet ‘the news’ genuinely wasn’t so relentless or inescapable, although events presumably happened at the same rate) it’s important to find comfort somewhere. The obvious, big caveat is that one has to be in a somewhat privileged position to be able to find some comfort in the first place. There are people all over the world – including here in the UK – who can only find it, if at all, in things like prayer or philosophy; but regardless, not being so dragged down by current events that you can’t function is kind of important however privileged you are, and even those who find the whole idea of ‘self-love’ inimical have to find comfort somewhere.
But where? And anyway, what does comfort even mean? Well, everyone knows what it means, but though as a word it seems fluffy and soft (Comfort fabric softener, the American word “comforter” referring to a quilt), it actually comes from the Latin “com-fortis” meaning something like “forceful strength” – but let’s not get bogged down in etymology again.
But wherever you find it, the effect of comfort has a mysterious relationship to the things that actually offer us support or soothe our grief and mental distress. Which is not obvious; if you want to laugh, you turn to something funny, which obviously subjective but never mind. Sticking to books, because I can – for me lots of things would work, if I want to be amused, Afternoon Men by Anthony Powell, Sue Townsend’s Adrian Mole books and, less obviously, The Psychopath Test by Jon Ronson always raise a smile or a laugh. Conversely, if you want to be scared or disgusted (in itself a strange and obscure desire, but a common one), you’d probably turn to horror, let’s say HP Lovecraft, Stephen King’s IT or, less generic but not so different, Bret Easton Ellis’s American Psycho. But as you might have guessed if you’ve read anything else on this website, I’d probably all of those things among my ‘comfort reads.’
not my comfort reads
But whatever I am reading, I’m not alone; people want ‘comfort reads’ and indeed there is a kind of comfort industry; these days. Not just these days, but over the years it’s developed from poetry anthologies and books of inspirational quotes to more twee versions of the same thing. I think of books of the Chicken Soup for the Soul kind (I don’t think I made that up; if I recall my mother owned a little book of that title, full of ‘words of wisdom’ and comforting quotes) as a 90s phenomenon, but that might be wrong. But at some point that evolved into the more widespread ‘mindfulness’ (colouring books, crochet, apps), Marketing-wise there have been phenomena like hygge (as far as I’ve seen books of the Chicken Soup type, but with more crossover into other areas, as with mindfulness) and, in Scotland at least, hygge rebranded, aggravatingly, as ‘coorie.’ In this context ‘coorie’ is a similar concept to ‘hygge’ but it’s not really how I’ve been used to hearing the word used through my life so something like ‘A Little Book of Coorie‘ just doesn’t sound right. But maybe a book of hygge doesn’t either, if you grew up with that word?
People take comfort in pretty much anything that distracts them, so often the best kind of comfort is being active; walking, running, working or eating, and I understand that; nothing keeps you in the moment or prevents brooding like focusing on what you’re doing. But, unless you’re in a warzone or something, it’s when you aren’t busy that the world seems the most oppressive, and while running may keep you occupied, which can be comforting, it isn’t ‘comfortable’ (for me) in the usual sense of the word. Personally, the things I do for comfort are most likely to be the same things I write about most often, because I like them; reading, listening to music, watching films or TV.
Comfort reading, comfort viewing, comfort listening are all familiar ideas, and at first I assumed that the core of what makes them comforting must be their familiarity. And familiarity presumably does have a role to play – I probably wouldn’t turn to a book I knew nothing about for comfort, though I might read something new by an author I already like. Familiarity, though it might be – thinking of my own comfort reads – the only essential ingredient for something to qualify as comforting, is in itself a neutral quality at best and definitely not automatically comforting. But even when things are comforting, does that mean they have anything in common with each other, other that the circular fact of their comforting quality? Okay, it’s getting very annoying writing (and reading) the word comforting now.
Many of the books that I’d call my all-time favourites don’t pass the comfort test; that is, I have to be in the mood for them. I love how diverse and stimulating books like Dawn Ades’ Writings on Art and Anti-Art and Harold Rosenberg’s The Anxious Object are, but although I can dip into them at almost any time, reading an article isn’t the same as reading a book. There are not many novels I like better than The Revenge for Love or The Apes of God by Wyndham Lewis. They are funny and clever and mean-spirited in a way that I love and I’ve read them several times and will probably read them again; but I never turn to Lewis for comfort. But even though he would probably be glad not to be a ‘comfort read,’ that has nothing (as far as I can tell) to do with the content of his books. Some of my ‘comfort reads’ are obvious, and in analysing them I can come up with a list of plausible points that make them comforting, but others less so.
random selection of comfort reads
In that obvious category are books I read when I was young, but that I can still happily read as an adult. There is an element of nostalgia in that I’m sure, and nostalgia in its current form is a complicated kind of comfort. I first read The Lord of the Rings in my early teens but, as I’ve written elsewhere, I had previously had it read to me as a child, so I feel like I’ve always known it. Obviously that is comforting in itself, but there’s also the fact that it is an escapist fantasy; magical and ultimately uplifting, albeit in a bittersweet way. The same goes for my favourites of Michael Moorcock’s heroic fantasy series. I read the Corum, Hawkmoon and Elric series’ (and various other bits of the Eternal Champion cycle) in my teens and though Moorcock is almost entirely different from Tolkien, the same factors (escapist fantasy, heroic, magical etc) apply. Even the Robert Westall books I read and loved as a kid, though they (The Watch House, The Scarecrows, The Devil on the Road, The Wind Eye, the Machine Gunners, Fathom Five) are often horrific, have the comforting quality that anything you loved when you were 11 has. Not that the books stay the same; as an adult they are, surprisingly, just as creepy as I remembered, but I also notice things I didn’t notice then. Something too mild to be called misogyny, but a little uncomfortable nonetheless and, more impressively, characters that I loved and identified with now seem like horrible little brats, which I think is actually quite clever. But that sense of identification, even with a horrible little brat, has a kind of comfort in it, possibly.
The same happens with (mentioned in too many other things on this site) IT. A genuinely nasty horror novel about a shapeshifting alien that pretends to be a clown and kills and eats children doesn’t at first glance seem like it should be comforting. But if you read it when you were thirteen and identified with the kids rather than the monster, why wouldn’t it be? Having all kind of horrible adventures with your friends is quite appealing as a child and having them vicariously via a book is the next best thing, or actually a better or at least less perilous one.
But those are books I read during or before adolescence and so the comforting quality comes to them naturally, or so it seems. The same could be true of my favourite Shakespeare plays, which I first read during probably the most intensely unhappy part of my adolescence – but in a weird, counterintuitive way, that adds to the sense of nostalgia. Sue Townsend’s Adrian Mole books are kind of in a category of their own. When I read the first one, Adrian was 13 and I would have been 11. And then, I read the second a year or so later, but the others just randomly through the years. I’m not sure I was even aware of them when they were first published, but the ones where Adrian is an adult are just as funny but also significantly more painful. It’s a strange thing to read about the adult life of a character you “knew” when you were both unhappy children. Although she had a huge amount of acclaim and success during her life, I’m still not sure Townsend gets quite the credit she’s due for making Adrian Mole a real person. Laughing at a nerdy teenager’s difficult adolescence and his cancer treatment as a still-unhappy adult is a real imaginative and empathic achievement. Still; the comfort there could be in the familiar, not just the character but the world he inhabits. Adrian is, reading him as an adult (and as he becomes an adult) surprisingly nuanced; even though he’s an uptight and conservative and in a way a little Englander and terminally unreliable as a teenager and loses none of those traits as an adult, you somehow know that you can count on him not to be a Nazi or misogynist, no small thing in this day and age.
But if Frodo and Elric and Adrian Mole are characters who I knew from childhood or adolescence, what about A Clockwork Orange, which I first read and immediately loved in my early 20s and which, despite the (complicatedly) happy ending could hardly be called uplifting? Or The Catcher in the Rye, which again I didn’t read until my 20s and have been glad ever since that I didn’t “do” it at school as so many people did. Those books have a lot in common with Adrian Mole, in the sense that they are first-person narratives by troubled teenagers. Not that Alex is “troubled” in the Adrian/Holden Caulfield sense. But maybe it’s that sense of a ‘voice’ that’s comforting? If so, what does that say about the fact that Crash by JG Ballard or worse, American Psycho is also a comfort read for me? I read both of those in my 20s too, and immediately liked them but not in the same way as The Catcher in the Rye. When I read that book, part of me responds to it in the identifying sense; that part of me will probably always feel like Holden Caulfield, even though I didn’t do the things he did or worry about ‘phonies’ as a teenager. I loved Crash from the first time I read the opening paragraphs but although there must be some sense of identification (it immediately felt like one of ‘my’ books) and although have a lot of affection for Ballard as he comes across in interviews, I don’t find myself reflected in the text, thankfully. Same (even more thankfully) with American Psycho – Patrick Bateman is an engaging, very annoying narrator (more Holden than Alex, interestingly) and I find that as with Alex in A Clockwork Orange his voice feels oddly effortless for me to read. Patrick isn’t as nice(!) or as funny or clever as Alex, but still, there’s something about his neurotic observations and hilariously tedious lists that’s – I don’t know, not soothing to read, exactly, but easy to read. Or something. Hmm.
But if Alex, Adrian, Holden and Patrick feel real, what about actual real people? I didn’t read Jake Adelstein’s Tokyo Vice until I was in my early 30s, but it quickly became a book that I can pick up and enjoy it at any time. And yet, though there is a kind of overall narrative and even a sort of happy ending, that isn’t really the main appeal; and in this case it isn’t familiarity either. It’s episodic and easy to dip into (Jon Ronson’s books have that too and so do George Orwell’s Essays and Journalism and Philip Larkin’s Selected Letters, which is another comfort read from my 20s) The culture of Japan that Adelstein documents as a young reporter has an alien kind of melancholy that is somehow hugely appealing even when it’s tragic. Another true (or at least fact-based) comfort read, Truman Capote’s In Cold Blood, which I only read in my 40s after meaning to read it ever since high school, has no business whatsoever being comforting. So why is it? I’m not getting any closer to an answer.
Predictability presumably has a role to play; as mentioned above, I wouldn’t read a book for the first time as ‘a comfort read’ and even though I said I might read a familiar author that way, it suddenly occurs to me that that is only half true. I would read Stephen King for comfort, but I can think of at least two of his books where the comfort has been undone because the story went off in a direction that I didn’t want it to. That should be a positive thing; predictability, even in genre fiction which is by definition generic to some extent, is the enemy of readability and the last thing you want is to lose interest in a thriller. I’ve never been able to enjoy whodunnit type thrillers for some reason; my mother loved them and they – Agatha Christie, Ngaio Marsh, Sue Grafton, even Dick Francis, were her comfort reads. Maybe they are too close to puzzles for my taste? Not sure.
So to summarise; well-loved stories? Sometimes comforting. Identifiable-with characters? Sometimes comforting. Authorial voices? This may be the only unifying factor in all the books I’ve listed and yet it still seems a nebulous kind of trait and Robert Westall has little in common with Sue Townsend or Bret Easton Ellis, or (etc, etc). So instead of an actual conclusion, I’ll end with a funny, sad and comforting quote from a very silly, funny but in some ways comforting book; Harry Harrison’s 1965 satirical farce Bill, the Galactic Hero. The book is in lots of ways horrific; Bill, an innocent farm boy, finds himself swept up into the space corps and a series of ridiculous and perilous adventures. The ending of the book is both funny and very bitter, but rewinding to the end of part one, Bill has lost his left arm in combat but had a new one – but a right arm, which belonged to his best friend, grafted on:
He wished he could talk to some of his old buddies, then remembered that they were all dead and his spirits dropped further. He tried to cheer himself up but could think of nothing to be cheery about until he discovered that he could shake hands with himself. This made him feel a little better. He lay back on the pillows and shook hands with himself until he fell asleep.
Harry Harrison, Bill the Galactic Hero, p.62 (Victor Gollancz, 1965)
I don’t often post book reviews here, but I was lucky enough to be sent review copies of the two newest additions to Bloomsbury’s always-interesting 331⁄3 series of books, David Bowie’s Diamond Dogs by Glenn Hendler (hopefully the spelling of his name will be consistent on the cover of the non-advance edition) and D’Angelo’s Voodoo by Faith A. Pennick, which I’ll cover in a different post.
Hendler’s book was of immediate interest; I’ve been listening to David Bowie’s Diamond Dogs (1974) for literally (though not continuously) half of my life. When I first started this blog, names for it that I rejected included ‘The Glass Asylum’ (from the song Big Brother) and ‘Crossroads and Hamburgers’ (actually based on a mishearing of a line in perhaps-best-ever-Bowie-song (or group of songs), Sweet Thing/Candidate/Sweet Thing (reprise) which is really ‘the crossroads of hamburgers and boys’, arguably a better name for a website, but perhaps overly misleading. The Glass Asylum already exists and is anyway not especially relevant. But I’ll name this site properly one day).
For years, Diamond Dogs was my favourite Bowie album, only pushed into second or third place (it changes quite often; currently #1 is Station to Station and #2 is Young Americans) because I listened to it so much that it had become hard to listen to without skipping bits.
But despite listening to it to the point where I felt like I knew every second of the album, and reading a lot about Bowie over the years (though not the lyrics apparently – I presume I just thought I knew them), Glenn Hendler’s little (150 page) book taught me a lot that I didn’t know and hadn’t considered – and, even better – sent me back to the album with fresh ears, and made me fall in love with it all over again.
As a semi-professional music journalist myself (Hendler, incidentally, isn’t one; he’s a Professor of English, though he writes on a variety of cultural & political topics) I’m very aware that there are many people who believe that music writers should focus solely on the music at hand and leave themselves out of it. This is, thankfully, not how the 331⁄3 series works, and in fact none of my own favourite music writers – Charles Shaar Murray, Jon Savage, Caitlin Moran, Lester Bangs etc etc – write from any kind of neutral position. And really, anything about music beyond the biographical and technical information is subjective anyway, so better to be in the hands of someone whose writing engages you. For me, the test of good music journalism (not relevant here, but will be for the Voodoo review) is whether the writer can make you enjoy reading about music you don’t already know, or maybe don’t even like – something which all of the aforementioned writers do.
331⁄3 books always begin with something about the writer’s history with the music that they are talking about – and it’s surprising the difference this makes to a book. For me, reading the opening chapter of Mike McGonigal’s My Bloody Valentine’s Loveless (Loveless came out when I was at high school and was very much a fan of the scene that had grown up in the long gaps between MBV’s releases; Ride, Lush, Slowdive, Curve etc etc etc) was such a strange experience – he describes encountering the band’s music in what comes across very much as a grunge, ‘alt-rock’ milieu – that, although I liked the book very much, it felt so far removed from how I saw the band that it was oddly dislocating, like it would be to read a sentence that began “Wings frontman Paul McCartney” or, more pertinently to this article, “David Bowie, vocalist of Tin Machine.”
the 1980 Floor Show
Anyway; in this case, the author’s relationship with his subject stretches all the way back to the his first real encounter with the music – and strangeness – of Bowie, when as a 12 year old, he saw The 1980 Floor Show on NBC’s Midnight Special, filmed in 1973, which acted as a kind of fanfare for the as-yet-unreleased Diamond Dogs. This setting is important, because anyone coming to Bowie now has grown up with all of his incarnations – and the fact that he had various different personae – as background. I first knew him as the barely-weird-at-all Bowie of Let’s Dance, a pop star who was not noticeably stranger or even (stylistically/musically at least) obviously older-looking than the other acts in the charts at the time (also in the top ten during Let’s Dance’s reign at number one were the Eurythmics (Sweet Dreams (are Made of This)), Bonnie Tyler (Total Eclipse of the Heart) and Duran Duran (Is There Something I should know). The fact (not in itself so unusual in the UK) that Bowie had an earlier existence as some kind of glam rock alien of indeterminate gender was almost invariably commented upon by DJs and TV presenters in the 80s and that is a very different thing from becoming aware of him when he was a glam rock alien of indeterminate gender, especially since – in the USA at least – he was yet to really break and in ’74 was a cult figure with a surprisingly high profile, rather than one of the major stars of the previous two years.
In his book, rather than making a chronological, song-by-song examination of the album (though he does dissect every song at some point), Hendler examines the array of different inspirations (musical, literary, cultural, political, technical) that informed the writing and recording of the album, as well as looking at where it lies in relation to his work up to that point. Those inspirations; Orwell’s Nineteen Eighty-Four (Bowie’s original intention was to write a musical based on the book, but after that was vetoed by Sonia Orwell he incorporated the material he’d written into Diamond Dogs), Andy Warhol and the superstars of his Factory, some of whom were then in the UK production of his play Pork, the gay subculture of London and the post-apocalyptic gay subculture of William Burroughs’s novels, Burroughs & Brion Gysin’s ‘cut-up’ technique, Josephine Baker, A Clockwork Orange, the soul and funk that was to take centre stage on Young Americans, the Rolling Stones, the post-industrial decay and unrest of Britain in the mid-70s – are all audible to varying degrees on Diamond Dogs, a kind of linguistic stratigraphy* that mirrors the album’s layers of sounds and instruments and makes it both aurally and figuratively one of Bowie’s most richly dense albums.
*thankfully, Glenn Hendler never writes as pretentiously as this
Bowie & William Burroughs in 1974 by Terry O’Neill
When reading the book, two phrases other writers wrote about the Diamond Dogs era came to mind, which I think reinforce Hendler’s own conclusions about the album;
it […] single-handedly brought the glam rock era to a close. After Diamond Dogs there was nothing more to do, no way forward which would not result in self-parody or crass repetition” David Buckley – The Complete Guide To The Music of David Bowie*, Omnibus Press, 1996, p.37
*incidentally, a intriguing detail reported by Buckley but sadly not mentioned in Hendler’s book is that the territory of ‘Halloween Jack’ (the only named member of the Diamond Dogs) who ‘lives on top of Manhattan Chase’ was inspired by stories told by Bowie father (who at one point worked for Barnardo’s) of homeless children living on the rooftops in London.
And, even more to the point:
The last time I’d seen him [Bowie] had been the last day of 1973, and he’d been drunk and snooty and vaguely unpleasant, a game player supreme, a robot amuck and careening into people with a grin, not caring because after all they were only robots too; can trash be expected to care about the welfare of other trash?
Since then there’d been Diamond Dogs, the final nightmare of glitter apocalypse Charles Shaar Murray, ‘David Bowie: Who was that (un)masked man?’(1977) in Shots From The Hip, Penguin books, 1991, p.228
This sense of Diamond Dogs’ apocalyptic extremism is addressed throughout Hendler’s book; the record may not be a concept album in any clear, narrative sense (indeed, the Diamond Dogs, seemingly some kind of gang, are introduced early on but only mentioned once thereafter), but its fractured, non-linear progression and its musical maximalism (should be a thing if it isn’t) actually imbues the album with a far stronger overall identity than Ziggy Stardust or Aladdin Sane had before it. In fact it works more like a kind of collage than a conventional story. related to this, an important point that the author brings up early on concerns the role of the Burroughs/Gysin cut up technique. Although this is often used to explain (or rather, not explain) the more lyrically opaque moments in Bowie’s 70s work, Hendler stresses that this was a creative tool rather than a kind of random lyric generator. As with the use of Eno’s Oblique Strategies cards on Low a few years later, the cut up was used as a way of stimulating the imagination, not bypassing it. The lyrics to songs like Sweet Thing clearly benefit from the use of randomised elements, but these were then used to create lyrics which have an internal sense but which crucially also scan and rhyme when needed, something that would be fairly unlikely in a purely random process. The result is something like the experimental fiction that JG Ballard had pioneered earlier in the decade (most famously in The Atrocity Exhibition) which come across as sometimes-gnomic bulletins from the unconscious, filtered through a harsh, post-industrial geography, but never as random gibberish. What Hendler draws attention to (that I had never consciously noticed in all my years of listening) is the strangely dislocated perspectives of the album’s songs, where the relationship between the narrator/subject/listener are rarely clear-cut and often change within the course of a single song.
Bowie working with cut-up lyrics in Olympic Studios, 1973 by Roger Bamber
The most obvious example is in one of the book’s best parts, the exploration of Sweet Thing/Candidate/Sweet Thing (reprise) (the crossroads and hamburgers song). Although, lyrically, the song’s focus is all over the place, it never feels disjointed, and until reading about it, I’d never really considered how ambiguous it all is. Although seen through a kind of futuristic lens, thanks to the album’s loose concept (established by the album’s sinister and slightly silly intro, Future Legend), when I listen to it now, it feels very much like a condensed/compressed 70s version of Hubert Selby Jr’s notorious Last Exit To Brooklyn (1964) with its shifting viewpoints and voices and its pitiless depiction of what was – for all the novel’s controversy – the normal life for many people in the underclass of any big city. Like Selby, Bowie doesn’t help the audience by indicating who is speaking or when but places us in the centre of the action (essentially violent gangs and male prostitutes), making the listener in fact, (at times) the ‘sweet thing’ of the title (though at other times Bowie adopts that role too) not that that had ever occurred to me before. It’s a mixture of menace, sleaze and impending violence, the ‘glam’ sheen of glam rock rendering it all at once romantic and dangerous – and full of unexpected details. I had obviously always heard the line ‘Someone scrawled on the wall “I smell the blood of Les Tricoteuses”’ but I hadn’t bothered to find out what it was he said or what ‘Les Tricoteuses’ were (the old ladies who reportedly/supposedly knitted at the foot of the guillotine during the Reign of Terror that followed the French Revolution, it turns out) and therefore didn’t pick up on the way the percussion becomes the military marching snare drum. Bowie was always about theatre, but this song absorbs the theatrical elements so seamlessly into its overall structure that drama/melodrama, sincerity/artifice, truth/deceit. seduction/threat become one vivid and affecting whole. I would say the song is bigger than the sum of its parts, but there are so many parts, going in (and coming from) so many different directions that I don’t think that’s true – but it somehow holds together as a song or suite of songs; almost a kind of microcosm of the album itself.
Elsewhere, my other favourite song, We Are The Dead (directly inspired by Nineteen Eighty-Four) is dissected brilliantly, highlighting the way (again, I hadn’t noticed) that Bowie absorbs the key ideas of the novel into his own framework; this is one of the few songs aside from the title track that mentions the Diamond Dogs and, without being jarring (or at least no more than intended) sets the originally very 1940s characters of Winston Smith and Julia (not that they are named) and his timeless themes of power, sex (and the relationship between the two) and totalitarianism into the 70s post-apocalyptic dystopia that owes more to Burroughs and the street-life milieu of Lou Reed’s lyrics than it does to Orwell himself. Like the use of cut-up techniques to stimulate his own imagination, Bowie’s absorption of these disparate elements created something new and powerful that concentrated Bowie’s interests and obsessions as well as holding up a distorting mirror to the times in which it was created.
But this has gone on long enough and, rather than rewriting or paraphrasing Hendler’s book – one of the best books on Bowie I’ve read – I’ll go and read it again while listening to Diamond Dogs.
Guy Peellaert’s iconic painting for the Diamond Dogs cover
There have been a lot of obituaries for the great Mark E. Smith in the last week. This will not be one of the better ones, but it is my one. In my experience, the bands you love in your teens are, although they have a special place in your memory, mostly not the same bands you listen to for the rest of your life (to date). But unlike most of my favourite artists from those long years between 16 and 20 or thereabouts, I never went off The Fall, I just didn’t listen to them very often. But whenever I did, they seemed just as strange and clever and funny and unique as they had the first time I heard them.
The Fall are legendarily supposed to be a hard band to like, or to get into, but I never found it to be so. The hard-to-like quality obviously has something to do with their spiky, unpredictable sound (and Mark E. Smith’s indomitable/hectoring voice) but is perhaps also due to the fact that – for the most part – their music doesn’t appeal to the emotions, it is not (hopefully) about you; nobody (as far as I know) wallows in The Fall, the way as an adolescent I wallowed in The Cure or The Smiths or the Cranes or whoever it might be. The first Fall song I heard was a snippet of then-current single ‘Telephone Thing‘ (a funky, catchy wah-wah-led pop song with a phone-tapping theme, which namechecks EastEnders actress Gretchen Franklin – i.e. as typically atypical as any Fall single) on The Chart Show, which was enough to make me buy its parent album, Extricate. As a reader of the music weeklies (Melody Maker was my favourite, but I often bought NME and Sounds as well) I was of course aware of The Fall, and specifically Mark E. Smith, at that point – as he was to remain – a figure who polarised the magazines’ writers, while – unlike say Morrissey or Robert Smith – having the (admittedly sometimes grudging) respect, seemingly, of all of them.
Extricate is in itself a classic Fall album, but it was intriguing in all kinds of ways. I liked. firstly, the tunes, but also the the mix of the un-selfconscious artiness of the abstract cover painting/assemblage by contemporary artist Anthony Frost, with the barbed humour of the lyrics (the album contains the classic ‘British People In Hot Weather‘as well as the aforementioned ‘Telephone Thing‘ and (I have the cassette version) ‘Arms Control Poseur‘). But one of the great things about coming to this – or I think any – Fall album as an introduction to the band, is that it hints at so much more than it contains. This, the reviews said, was an unusually accessible/conventional Fall album and indeed, Mark E. Smith’s sleevenote reinforced that impression:
There is no central track, as I’ve/we’ve tried to give out The Fall as it should be and not as it is perceived. Therefore, the first half of the disc reflects on things witnessed and/or sensed, while the second half is NOW. This means there’s a thin dish-up of stories and characters etc, but that format’s well flogged and pushed of recent, so hopefully EXTRICATE’s simplicity will confound all bores, imitators and anxiety mongers./ EXTRICATE! All the best from M.E.S.
This was odd. Mark E. Smith reminded me of nothing so much as Alex from A Clockwork Orange; sophisticated, articulate, menacing but not unfriendly. A few years later, when I began to read Wyndham Lewis I was reminded irresistibly of Mark E. Smith. And indeed the whole of The Fall’s early work is extremely Vorticist/BLAST-like. I didn’t know though until quite recently that Mark E. Smith was a fellow Wyndham Lewis fan (though I think MES often agreed with Lewis where I don’t) – it seems so obvious now. And the reference to stories and characters was intriguing; if this was The Fall gone normal then what did they sound like before?? I think the next album I bought might have been the essential compilation of early material Palace Of Swords Reversed; here were ‘Marquis Cha-Cha‘, a story about a Lord Haw Haw character stranded in South America which opens
“He can never go home
Stranded in South America, nothing to go home for
Just another Brit in the bar
Hernandez Fiendish comes over to me
Offers a job as broadcaster…”
who else was writing songs like that? Or ‘Leave The Capitol‘ (“exit this Roman shell!“) or, even more peculiarly, ‘Wings‘:
“Day by day
The moon gains on me
Purchased pair of flabby wings
I took to doing some hovering”
And that’s just the lyrics; another thing about The Fall that made an impression on me early on was that, although MES was incredibly fussy and perfectionist about the band’s music, he wasn’t snobbish in the usual way; no tune, if it was catchy, was too silly for Mark E. Smith. Think of the speedy but somehow miniature-sounding rock guitar on ‘Underground Medicine‘ or loping, bouncy beat to ‘Gramme Friday‘ or the oddly jaunty, countryish ‘Fit And Working Again‘. or the kazoo on ‘The North Will RiseAgain‘– this was ‘angular’ (the definitive descriptive term for late 70s/early 80s UK indie rock) if you like, but it was not standard ‘post-punk’ music, nor was it (as it could easily have been) twee in that beloved ramshackle UK indie/C86 kind of way. Perhaps because Mark E. Smith was not (99% of the time) a melodic singer, the band could play anything behind him and it sounded right. When, at the beginning of one of my favourite songs, ‘Slates‘, MES shouts ‘this is the definitive rant‘ he’s nailing part of the charm of his work. As long as the rant was in place, no tune was too small, too jingly or too silly to make something worthwhile out of.
After Palace Of Swords Reversed I bought anything I could get my hands on. Luckily there was a lot of it, and it was mostly pretty affordable, especially the stuff from the band’s then slightly maligned, now justly celebrated mid-80s period of relative commercial success. In itself, that success was odd and underlined just how unique the band, and specifically Smith’s vision, was. I loved that Mark E. Smith saw nothing elitist or strange about working with a ballet company, or in writing for the theatre and working with ‘serious’ artists and yet the people I knew who derided Morrissey as being “poncy” never seemed to think that about MES. The fact that he refused to separate the ‘high’ arts from his work with The Fall was so powerful. Everyone knows, for example, that Brian May is an astrophysicist, but imagine if astrophysics had somehow been indivisible from his work with Queen; they would have been far a more peculiar and far less successful, but also (with no offence intended to the band or its members) probably more interesting band.
Although most of my favourite Fall albums are the early ones (especially Dragnet, Grotesque (After The Gramme) and Hex Enduction Hour) those 80s albums with the Mark and Brix-led lineup(s), especially The Wonderful and Frightening World Of The Fall are pretty unassailable and perhaps the least overtly commercial ‘commercial’ period of any band I can think of. The band stayed good though, and although I am not a Fall completist (a vocation rather than a hobby) I’ve found that any Fall record one picks up will have something great on it; and there aren’t many bands with a 40 year career you can say that about.
A few random but significant (to me) Mark E. Smith/Fall things:
my favourite Fall release of them all is Slates (1981); typically awkward, it is a brilliantly ungainly 6-track 10″ which Mark E. Smith was proud of as it was too long to qualify for the singles chart but too short for the album chart; not that it was likely to trouble either one. Plus, it opens with MES shouting “Pink press threat!
I must be impressionable; I think I got into Albert Camus because The Fall were named after one of his books.
I don’t remember which music paper it was in, but Mark E. Smith was a guest reviewer in one of the weeklies c.1992 and gave Morrissey’s Your Arsenal a surprisingly positive(ish) review. One phrase that stuck in my memory (perhaps incorrectly) and seems definitively MES-ish to me is “the guitar player has too much equipment”
When I first read (in the late 90s?) Christopher Isherwood’s autobiographical novel Lions And Shadows (1938) the idea of ‘The Other Town’, the sinister unseen parallel reality accessed through various apparently ordinary gates and doorways in Cambridge reminded me irresistibly of the band, especially the bizarre, creepy but also funny narrative songs like the (actually quite Lovecraftian) ‘Impression Of J. Temperance’ :
“A never seen dog breeder
This is the tale of his replica
Name was J. Temperance
Only two did not hate him
Because peasants fear local indifference
Pet shop and the vet, Cameron…”
when I finally listened to the classic German band Can it was because the Fall song ‘I Am Damo Suzuki‘ made me curious about them
one of the key things about The Fall’s music is its palate-cleansing quality; their music makes almost any other comparable popular music sound sentimental in comparison. And yet on the rare occasions (‘Bill Is Dead‘, ‘Edinburgh Man‘) when MES is sentimental the songs are among his best.
‘Edinburgh Man‘ was probably the first song I heard by a band I liked that was about a place I knew
I have been a Fall fan for half of my life, but I’ve only met maybe 4 or 5 other people who like them (though I realise they are quite popular)
I never particularly wanted to meet Mark E. Smith, but I’m very sad that he’s dead.
PS – the title for this piece is from an enigmatic line in the – obviously – highly peculiar song New Face In Hell:
The dead cannot contradict/Sometimes the living cannot