lost and found in translation

“Nothing was to be seen of the Castle hill; fog and darkness surrounded it; not even the faintest glimmer of light was present to suggest that the Castle was there.” Franz Kafka, The Castle, translated by Jon Calame & Seth Rogoff, 2014, Vitalis Verlag

“The Castle hill was hidden veiled in mist and darkness, nor was there even a glimmer of light to show that a castle was there.” Franz Kafka, The Castle, translated by Willa & Edwin Muir, 1930, my edition Penguin Modern Classics, 1984

The Castle (Penguin, 1984) vs The Castle, (Vitalis, 2014)

I have a possibly bad habit of buying multiple copies of books I love, if I see them for a good price with a cover that I like and don’t already have. Fairly often, I won’t ever read the new-to-me edition unless I happen to be in the mood for that particular book at the time of the purchase, because after all, it’s the same book. Or at least it usually is. I’ve had my 1984 Penguin Modern Classics paperback of Kafka’s The Castle for decades, though it was already second hand when I bought it. I first read the book at high school, a falling-to-bits old hardback from the school library. I have no idea which edition that was, but when I read it again in my early 20s, the novel seemed just as I remembered. That school version was almost certainly some edition the 1930 translation by the fascinating Scottish couple Willa and Edwin Muir, since they were the first translators of Kafka in English and theirs was and to some extent still is the standard version. Indeed, the couple introduced Kafka and his particular aura to the English-reading world; which is quite a big deal when you think about it.

Recently, in a charity shop, I came across a copy of The Castle that I hadn’t seen before, with a cover I was immediately drawn to. It’s from 2014 and though it’s in English it’s was put out by by Vitalis books, a publisher which, judging by its Wikipedia entry, sounds uniquely suited to the works of Kafka, a German-speaking Czech Jew who was raised in a Yiddish-speaking household:

Vitalis Publishing is the only German literary publisher in the Czech Republic. Founded in 1993 by Austrian-born physician and medical historian Harald Salfellner, it harks back to the cultural heyday of the fin de siècle before 1914, a period of shared German, Czech, and Jewish influence. The publishing program features Czech (Jan Neruda, Božena Němcová), German (Gustav Meyrink, Rainer Maria Rilke), Jewish (Oskar Wiener, Oskar Baum), and Austrian (Adalbert Stifter, Marie von Ebner-Eschenbach) authors as common representatives of Bohemian literature.

My old Penguin paperback of The Castle, which features two chapters not included in the original 1930 UK edition (which were separately translated by Eithne Wilkins & Ernst Kaiser), is from of my least favourite stylistic phase of the Penguin Modern Classics series. In that point in the early 80s, the spines, in a nostalgic nod to the classic early (orange and white) days of Penguin. It does have a nice cover illustration, by Elizabeth Pyle, but otherwise the design is a little drab. The book is 298 pages of fairly small but readable print. The Vitalis edition is far more stylish and the cover artwork uses a beautifully evocative photograph of (Bohemian?) “Peasant women” from 1918 and a photograph of Friedland (or Frýdlant) castle in Czechia. The type looks around the same size as the Penguin edition, but though the book is slightly bigger than the Penguin, it has 382 pages.

Even allowing for the fact that the Vitalis Castle includes nice, dark, moody and scratchy illustrations by Karel Hruška, it’s a noticeably longer book, and the reason for that is revealed in the two quotes at the top of the page. The Muirs’ prose – like Edwin Muir’s poetry – is terse and spare, but also flexible and evocative. It’s the “voice” that Kafka has had for me since I was a teenager. It also has the benefit – or at least I think it’s a benefit, more later – of having been translated close to Kafka’s own time. When that first British edition of The Castle was published and Edwin Muir wrote in his introduction “Franz Kafka’s name, as far as I can discover, is almost unknown to English readers,” he was talking about an author who had only been dead for six years, and the book itself had only been in print in Kafka’s own language for four years.

Calame and Rogoff’s writing is slightly more lyrical to my ears/eyes, a little more long-winded, but in its way just as precise. I very much appreciate the two semi-colons in the first sentence of the passage above. The cumulative effect of their translation is a book which feels familiar but gently different. Another comparison, this time the opening of chapter 10:

“K. stepped out into the windswept street and peered into the darkness.” (Willa & Edwin Muir)
versus
“K. stepped outside onto the wildly windswept steps and peered into the darkness.” (Calame and Rogoff)

Which is the better sentence is just a matter of taste; the Muir version doesn’t feel especially superior to me, but on the other hand it does feel more ‘Kafka-esque’ – but is it? And what about this, from the end of chapter 15?

“And he pressed her hand cordially once more as he swung himself on to the wall of the neighbouring garden.” (Muirs)
versus
“He was still pressing her hand fervently as he swung himself onto the fence of the neighbouring garden.” (C&R)

Well; ‘cordially’ and ‘fervently’ are two very different things aren’t they? To me, that word choice significantly changes the tone of the passage. And this time, it’s the modern version that feels more redolent of Kafka as I think of him; which isn’t the same as saying it’s a better translation of the original text.
I have no idea whether it impacted on Calame and Rogoff or not, but modern translations of Kafka are made in a world where ‘Kafka-esque’ is a thing, and where Kafka himself – both his image, with those big, dark, suspicion-filled eyes and the hypersensitive personality from his personal writings, prone to intense feelings of harassment and persecution – colour how we see his work. The Trial in particular feels like that persona, that image, shaped into a novel, and surely anybody embarking on a new translation of the book could be uninfluenced by its familiar Kafka-ness, regardless of how faithful or otherwise they were to the original text.

Faith and Faithfulness

witty (if dated) wordplay in Asterix

There’s a mystery to what faithfulness means in translation – Google translate and AI are perfectly capable of making word-for-word translations of texts, but they seem somehow unable to make living, readable prose out of them. When I think of books that I’ve only ever read in translation (and I’ve never read more than a few pages in any language other than English or Scots, alas), going all the way back to childhood and the Asterix (René Goscinny, trans. Anthea Bell & Derek Hockridge) and Tintin (Hergé – Leslie Lonsdale-Cooper & Michael Turner) series’, I realise how much of the character of those books is owed to their translations. In those particular cases the translations seem almost miraculously good. To capture witty wordplay, puns etc while also keeping the original narrative flowing is a formidable skill. I can’t help thinking that if I read literal translations of those books, or learned to read French myself (let’s not get carried away) and read the originals, I would only discover a new respect for both the translators and the original authors.

wordy whimsy in Tintin

Translating from one language to another seems like it should be a practical rather than artistic thing, but the extent to which Kafka’s work is ‘Kafka-esque’ in English is in some ways a choice, and as time goes on more and more choices are available to the translator of any text. The obvious choices – whether to be true, word-for-word, to an author’s text, or to their ‘voice’ and atmosphere, whether to provide a faithful translation or a ‘good read’ have always been there. But with the passing of time and arguably just as important, is the decision of whether to make a novel or piece of writing true to its time and place or to our own. This isn’t a small thing, it’s both the readability and the character of a book. The right thing to do presumably varies from book to book, but in my experience, you don’t really know what you prefer until you come across something you don’t like.

Dostoevsky presented as a trashy airport novel (with no translator credit)

With The Castle, although the more modern text felt different to me, it wasn’t a difference that spoiled or significantly altered my enjoyment of the book, it was just something I noticed. But those translation choices can be jarring. A recent example of this came when reading two novels by the Finnish author Arto Paasilinna – The Year of the Hare (1975) and The Howling Miller (1981). Both were (which I find obscurely annoying) translated into English from French translations rather than from Finnish, but while The Howling Miller (which I read first) was written in straightforward, simple and clear English prose which felt a bit basic, but entirely appropriate to the subject, the translator of The Year of the Hare made the (completely valid) decision to translate the casual, slang-filled prose of the French translation (and presumably the Finnish original) into supposedly modern and slang-filled British English, which was deeply irritating and also damaged the integrity of the novel. Standard phrases like “bloody hell” or whatever are one thing; so familiar as to seem timeless and universal. But more slang dates quickly, is often generationally specific and can be weirdly embarrassing to read, if it’s not your slang.

Even worse in narrative terms, using regionally specific terms when you don’t change the distinctively ‘foreign’ names of characters or the setting of a book can give a feeling of unreality to the whole text. Quite possibly it’s just me, but reading a passage where a character called Kaarlo Vatanen, living in rural Finland, refers to having “twenty quid” in his pocket is kind of like reading Crime and Punishment and coming across something like “Shit! It’s the pigs!” hollered Raskolnikov. Don’t do that please.

But even though I didn’t like the idiom the translator used for The Year of the Hare, the arguments for doing it are pretty sound. When adapting a foreign, unfamiliar book for a new audience, making it accessible is clearly important. That novel was published in 1975 and implicitly set in that period, so there’s nothing technically wrong with writing it in modern, slangy English, except that it’s not set in Britain and so it feels wrong to pedants. Related but probably more difficult is translating a classic novel into modern English. I’m not really a Dickens fan, but when I think of the few books of his that I’ve read, his prose seems inseparable from his stories and from his period. Does that mean that Tolstoy or Zola’s works should be translated into “Victorian” English? Annoying as that might well be, I’m tempted to say that for me, the answer is yes.

Positives and negatives

It’s a different kind of translation, but making books into films brings these kinds of questions into focus. There have been several film adaptation of HG Wells’ The War of the Worlds, but for all of their virtues, if you return to Wells’s novel it seems obvious within the first few pages that though it’s eminently adaptable, a film of the novel set in 1898 would be far better (but presumably ridiculously expensive to make) than the existing versions. Similarly, no adaptation of Nineteen Eighty-Four has quite captured the stark, bracing post-war, entirely British greyness (in a good way) of Orwell’s prose. It’s that tone, as much as anything, that people think of as “Orwellian,” even though outside of Nineteen Eighty-Four and (to a far lesser extent) Animal Farm, it’s really not the usual tone of his writing.

The other dystopian novel frequently paired with Nineteen Eighty-Four is Aldous Huxley’s Brave New World, but despite the relative closeness of age, class and education of Orwell (born 1903) and Huxley (born 1894), they could hardly be tonally farther apart. As someone who first read and loved Huxley’s earlier, satirical social comedies like Antic Hay  (1923) and Point Counter Point (1928), the thing that struck me most when I first read Brave New World (1932) is how similar it is in its prose. Although, unlike The War of the Worlds but like Nineteen Eighty-Four, it’s set in the future, any film of it should really be set in a 1930s future and have a slightly old fashioned, ‘Boy’s Own adventure’ flavour which seems completely at odds with the book’s grim dystopian reputation. When reading the novel, its tone (which feels more post-WW1 1920s than pre-WW2 1930s), feels entirely natural and is a part of what makes the book so readable. But is it that tone there in modern foreign translations of the book? Possibly not, and when you think about it, why would it be?

The Bible and the Bloody Countess

John Donne: a portrait of the poet as a young dandy

As anyone who has had to “do” Shakespeare at school – or who likes reading him – will know, 16th/17th century writers had a respect for and love of puns that is far removed from their current status as vessels of knowingly lame humour (that said, ‘brave new world’ is from Shakespeare, isn’t it?). It’s sad that that love of wordplay has become so debased, because even though I personally do love puns even just as lame humour, it means we have to consciously think or analyse in order to appreciate the breadth of allusions and associations and therefore feelings that a writer could evoke in their readership (or a playwright in their audience) without having to labour a point.

Partly, it was easier to pun meaningfully before spelling was fully standardised. When John Donne wrote The Sun Rising* , it was risqué in the mild way it still is – the poet is complaining about the sunrise because he doesn’t want he and his girlfriend to have to get out of bed – but also in a far more daring way. To a Jacobean audience the sun (or sunne, or sonne) rising would automatically create an association with the son (of God) rising, a pun that transforms and strengthens the meaning of the poem, since, then as now (or more than now), the earthly representatives of God were not especially keen on young unmarried couples lying in bed together.

*published in 1633 but necessarily written earlier – he died in 1631 – and probably quite a lot earlier since he was known as a poet in his youth but a priest and preacher from 1615

And that textual richness just the intended meanings and associations – but as language evolves so does meaning, and so, whether one likes it or not, do associations. Since the 1960s, seeing the title The Sun Rising may well make people think of Rolf Harris’s 1960 novelty pop hit Sun Arise – a kind of well-intentioned but not unproblematic pastiche of Aboriginal Australian music that was a big hit all over the English-speaking world. Harris’s subsequent career as a popular children’s entertainer and, latterly, a hugely unpopular sexual predator make the already iffy song even more dubious, but even that creates its own set of unexpected cultural associations. Back in 1971, before settling definitively on a kind of bad taste, pantomime horror modus operandi, the American rock band Alice Cooper (then the name of both the singer and band) experimented with a kind of general absurdist, transgressive approach. To that end, on their third (but first commercially successful) album Love It To Death, alongside paeans to troubled teendom (I’m Eighteen, Is It My Body?) and old horror movies (The Ballad of Dwight Frye), the band recorded an amusingly straight-faced cover of Sun Arise, just to be smartasses. Only 40 years later did the song, turn out to be a masterstroke that unexpectedly fit in with their macabre and tasteless raison d’être after all; patience is a virtue, clearly.

But anyway, the idea of translating The Sun Rising, with even its intended meaning intact, into a language that doesn’t share common roots and words with English makes me think of Philip Larkin saying* (wrongly, I think) “A writer can have only one language, if language is going to mean anything to him.” It makes sense in a way – there can be an impersonal quality, especially when reading poetry in translation, that makes lots of translations feel the same, not that that’s always a bad thing necessarily.

*in a 1982 interview with Robert Phillips in the Paris Review (Philip Larkin, Required Writing, p.69)

Another Penguin Classics book I love is the 1965 collection Poems of the Late T’ang, in which A.C. Graham translates the works of seven Chinese poets whose lives span more than a century, from 712 to 858 AD. In his introduction, Graham stresses the differences between poets, contrasting the ‘bare, bleak style’ of Meng Chiao (751 – 814) with the ‘strange and daring’ poetry of Meng Chiao’s friend Han Yü (768 – 824) but although I love both, I don’t really find a huge tonal difference between them (just to quote the first examples of each that he publishes):

Above the gorges one thread of sky:
Cascades in the gorges twine a thousand cords
(opening lines of Sadness of the Gorges)

And

A frosty wind harries the wu-t’ung, (parasol tree)
The crowded leaves stick wilting to the tree
(opening lines of Autumn Thoughts)

It might just be me, but I don’t even detect major differences between the poetry of between Tu Fu, writing in the 750s or 60s –

The autumn wastes are each day wilder:
Cold in the river the blue sky stirs
(opening lines of The Autumn Wastes)

and Li Shang-Yin, who was writing almost a century later:

The East wind sighs, the fine rains come:
Beyond the pool of waterlilies, the noise of faint thunder.
(Untitled)

I wouldn’t expect poets in English to write this similarly, but of course the words I am reading are AC Graham’s and not Tu Fu’s or Meng Chiao’s. These are beautiful poems and if there’s a deficiency in them it’s mine, not the poets’ and certainly not the translator’s. In poetry that’s this compressed and distilled there must be a whole world of meaning, allusion and subtlety – the sort of thing I can see (when forced to think about it) in Donne – that AC Graham was aware of but could only explain in footnotes and appendices. And I’m sure that’s exactly what Philip Larkin referred to in his strictures about language – but if a writer can have only truly have one language, “if language is going to mean anything to him,” what about translators, who are almost always also writers in their own right? And what about unusual cases like JRR Tolkien or Anthony Burgess?

Burgess’s A Clockwork Orange is one of my favourite novels – it’s also the product, very obviously, of someone who could speak and think, fluently, in a lot of languages – ten is the number he usually gave, ‘with bits and pieces of others’. Burgess created the book’s slang, Nadsat, in order to write about ‘the youth’ in a way that didn’t date like real slang and it definitely worked. Rightly, I think, Burgess didn’t want a glossary of Nadsat terms in the book. Although some publishers have added one anyway, the book works far better if the reader just immerses themselves in the narrator’s voice and his disorienting world. But Burgess was only human, and in perhaps the novel’s weakest moment (because it takes us out of that world) he couldn’t resist pointing out that the language his young narrator Alex speaks isn’t just whimsy on the part of the author:

Quaint,’ said Dr Brodsky, like smiling, ‘the dialect of the tribe. Do you know anything of its provenance, Branom?
Odd bits of rhyming slang,’ said Branom, who did not look quite so much like a friend any more. ‘A bit of gipsy talk, too. But most of the roots are Slav. Propaganda. Subliminal penetration.’
All right, all right, all right,’ said Dr Brodsky, like impatient and not interested any more.

I’ve always felt that Brodsky’s impatience is really Burgess’s mild embarrassment at finding himself pointing out how clever he is, but who knows? How A Clockwork Orange works in translation I can’t imagine, especially in countries with the Slavic languages Burgess borrows from, but I can imagine it must be both a joy and a nightmare to translate.

I hope those for the sake of its readers that who tackle A Clockwork Orange come up with words as horribly effective as Burgess’s. When Alex and his gang (yes, I know they are his droogs) come across a rival gang attacking a child, Alex says that they were “just getting ready to do something on a weepy young devotchka they had there, not more than ten, she creeching away but with her platties still on,” The word “creeching” is clearly just “screeching” without the s, but somehow it seems harsher, more intense, implying a rawness related as much to a croak as a screech; Burgess knew what he was doing. So, in his very different way, did Tolkien, another linguist, who gives the cultures and places of Middle Earth their individual, believable textures via languages that draw on real prototypes in the same way as Burgess’s Nadsat does. It’s also worth comparing Tolkien’s beautifully translated Beowulf with Seamus Heaney’s very different, but equally beautiful one. Both writers have a reverence for the original text and their interpretations are similar enough to suggest fidelity to the original – but they are also different enough to demonstrate just how flexible language can be.

That flexibility suggests that no text is truly beyond translation, and the fact that fictional cultures can be realistically portrayed by the words they and their creators use hints at the power inherent in language. Like any power, it can be used in negative ways as well as good ones. Translations can, or at least could, be withheld when it was felt expedient to do so, though the internet has probably made that more difficult. It seems trivial, but something that was (up until the 1960s I’d guess) fairly common and which I’ve occasionally come across in older books, are translations of foreign texts where the narrative lapses into its original language – it even occasionally into French in books actually written in English – when the writing becomes ‘obscene.’

trashy 70s paperback of non-trashy 50s meditative biography

An example that springs to mind, because I have it, is the 1957 biography of the notorious medieval Hungarian Countess Erzsébet Bathory, by the surrealist poet Valentine Penrose (nee Hugo). In its English translation – by the also somewhat notorious Scottish writer Alexander Trocchi – Penrose’s text is rendered into sensual English, except, that is when Bathory’s predatory exploits against young peasant women in her orbit become too explicit, at which point the text falls back into French. No doubt the publisher, John Calder – who specialised in avant-garde literature and especially previously banned books – was wary of obscenity charges, which he would later fall foul of with Alexander Trocchi’s Cain’s Book and Hubert Selby Jr’s Last Exit to Brooklyn. Ironically, my 1970s NEL edition, though by design a trashy, titillating paperback, reproduces the Calder text, elisions and all. (It also features a lazy, sensationalist blurb on the cover which reveals that the publisher didn’t know that Valentine Penrose was a woman, which is unnerving).

But even if British publishers were self-censoring for mostly legal reasons, the clear lesson that comes from old editions of transgressive texts is that those with a classical education – that is, the upper classes, who routinely learned Latin, Greek and French at school, but only they – could be entrusted to read all the sex and violence they liked. I’m in two minds over whether the reason for that is the literally patronising one of ‘protecting the children’ or the more generally patronising one that the upper class could be trusted with that kind of thing but the more animalistic and irrational the lower classes might be led astray by it. Either way it’s kind of ironic, given that centuries earlier, the impetus for publishing anything at all in English was to allow the expanding literate population to read the Bible in their own language.

And if the translation of a modern text into modern English can create variations as different as a cordial vs a fervent hand-hold* imagine the pitfalls inherent in making the translation of an ancient text central to a modern civilisation. And not just ‘an ancient text’ but a collection of various ancient texts, partly written in obscure and difficult language. And add to that that key books of the text purport to be eye-witness accounts which are however written in Greek, but reporting on sermons and parables originally delivered in spoken Aramaic.

*if that seems trivial, imagine receiving an invitation to some kind of gathering that begins, “you are cordially invited to… versus “you are fervently invited to…” The second would seem a little alarming to me

We’re used to the fact that almost everything in the Bible is open to interpretation, partly because by now ‘the Christian church’ is actually hundreds of Christian churches, each with its own version of what the Bible means, and that’s just talking about the Bible as it is now, regardless of how accurately modern translations relate to the original text, or how accurately the original text relates to the events it describes. It doesn’t take much reading to discover that things as fundamental to the faith as the monotheistic nature of the Old Testament god, or the Virgin birth in the New Testament are dependent on translations which may be approximate rather than precise. Just as one example, writers – both scholarly and crank-ish – have observed that the word used to describe Mary’s state, “parthenos” in ancient Greek texts generally refers only to a young woman and not necessarily, not even usually, a virgin. Getting into murkier waters, it’s therefore been credibly suggested (by Jane Schaberg, among many others) that in the Gospels God therefore only blesses Mary’s pregnancy, rather than causing it himself. Credibly, that is, if one’s main issue with the story of Jesus is the Virgin birth, rather than the existence of God in the first place.

possibly less begetting and smiting in this bible

But however one chooses to interpret it, interpretation is required when looking at events which have come down to us in much the same way as Homer’s Odyssey, and with as many different voices involved along the way. Even if one takes the Bible at face value – notoriously difficult, in its contradictory entirety – and accepts it as truth, it’s a problematic text, to say the least. The Gospels were written down by followers of Jesus – who they knew personally, and worshipped – in the aftermath of his early death. For parts pre-dating their association with him, they are presumably relying for some parts on accounts given to them by the man himself. These would be based on his own memories of his youth and childhood, but for the circumstances of his own birth thirty-three years earlier, he presumably only had the accounts of his parents (whether earthly or divine) to rely on. Unless Jesus spoke Greek (I feel like they would have mentioned it if he had), those memories were then translated into a different language with different allusions and associations from his own, before being subjected to centuries of edits and deletions, only later being given ‘authoritative’ editions (different ones for different countries and sects), each of them offering its own, rather than the definitive truth.

So, whether we are reading Homer or Ovid or the Gospel of St Luke, or The Castle, or Asterix the Legionary in English, we are reading an adaptation, a work imagined into existence by more than one writer and if we’re lucky it’s Willa and Edwin Muir or Anthea Bell and Derek Hockridge. If we’re not so lucky we may end up inadvertently worshipping a false idol or something and, who knows, even facing eternal damnation if you believe in such things. It’s an important job.

credit where its due: the translators get (almost) equal billing with the authors

chosen ones and dark lords and everything in between

To start with, this was mostly about books, and I think it will end that way too. But it begins with a not terribly controversial statement; hero worship is not good. And the greatest figures in the fight for human rights or human progress of one kind or another – Martin Luther King, Jr, Emmeline Pankhurst, Gandhi – without wishing to in any way diminish their achievements – would not have achieved them alone. Rosa Parks is a genuine heroine, but if she had been the only person who believed it was wrong for African-American people to be forced to give up seats for white people, the practice would still be happening. These individuals are crucial because they are catalysts for and agents of change – but the change itself happens because people – movements of people – demand it.

a bunch of lonesome and very quarrelsome heroes

This is obviously very elementary and news to nobody, but it’s still worth remembering in times like these, when people seem to be drawn to messianic figures, or to elevate people with no such pretensions to quasi-messianic status. One of the problems with messiahs is that when they don’t fulfil the hopes of their followers, their various failures or defeats (of whatever kind) take on a cataclysmic significance far beyond the usual, human kind of setback and re-evaluation. It’s only natural to feel discouraged if your political or spiritual dreams and hopes are shattered, but it’s also important to remember that the views and opinions that you were drawn to and which you agree with belong to your too. They are likely to be shared by millions of people and the fact that they are also apparently not shared by a greater number in no way invalidates them or renders them pointless.

The history of human progress is, mostly, the history of people fighting against entrenched conservative views in order to improve the lives of all people, including, incidentally, the lives of those people they are fighting against. This obviously isn’t the case in ultimately ideological revolutions like those in France or Russia, which quickly abandoned their theoretically egalitarian positions in order to remove undesirable elements altogether, or the Nazi revolution in Germany, which never pretended to be inclusive in the first place. Hopelessness, whether cynical or Kierkegaard-ishly defiant, is a natural response to depressing times, but the biggest successes of human rights movements – from the abolition of slavery to the enfranchisement of women to the end of apartheid in South Africa to the legalisation in various countries of abortion or gay marriage – have often taken place during eras which retrospectively do not seem especially enlightened; if you believe in something, there is hope.

Rome is a place, but this is mostly about people

But if change is largely driven by mass opinion and group pressure – and it demonstrably is – why is it the individual; Rameses II, Julius Caesar, Genghis Khan, Napoleon, Garibaldi, Lenin, Hitler, the Dalai Lama, Queens, Kings, political leaders – that looms so large in the way we see events historically? Anywhere from three to six million people died in the “Napoleonic Wars” – Napoleon wasn’t one of them, his armies didn’t even win them, in the end; but they are, to posterity, his wars. There i more than one answer, and one has to do with blame, but the short answer is I think because as individuals, it is individuals that we identify with. We have a sense of other peoples’ lives, we live among other people (sounds a bit Invasion of the Bodysnatchers), but we only know our own life, and we only see the world through the window of our own perceptions.

Sara Shamma self portrait

The artist Sara Shamma – who, significantly, has undertaken many humanitarian art projects, but has also done much of her most profound work in self-portraiture – saidI think understanding a human being is like understanding the whole of humanity, and the whole universe” and the more I’ve thought about that statement the more true it seems. If we truly understand any human being, it is first, foremost and perhaps only, ourselves. And, unless you are a psychopath, in which case you have my condolences, you will recognise the traits you have – perhaps every trait you have – in other people, people who may seem otherwise almost entirely different from you. When you look at the classifications humankind has made for itself – good/bad, deadly sins, cardinal virtues – these are things we know to exist because, in varying degrees, we feel them in ourselves, and therefore recognise them in others. Even that most valued human tool, objectivity, is a human tool, just as logic, which certainly seems to explain, to our understanding at least, the way the world works, is a human idea and also an ideal. Interestingly but significantly, unlike nature, mathematics or gravity, human behaviour itself routinely defies logic. When we say – to whatever extent – that we understand the universe, what I think we mean is that we understand our own conception of it. It’s easy to talk about the universe being boundless, but not limitless, or limitless, or connected to other universes as part of a multiverse (though not easy to talk about intelligently, for me), but regardless of what is ‘out there’, what we are actually talking about is all ‘in here’, in our own brain; the universe that you talk about and think about is whatever you think it is, however you perceive it.  If what you believe dictates the way you live your life it might as well be, to all intents and purposes ‘the truth’. For Stephen Hawking there were black holes in space/time, and whether or not there actually are, for a creationist there really aren’t, until the day when they impinge on our lives in anything other than a theoretical way.

This is not to say that there are no actual solid facts about (for example) the nature of the universe; but nonetheless to even prove – to us personally while alive – that anything at all continues to exist after our own death is impossible. We can of see that existence goes on after other people’s deaths, but then I can say with what I believe to be complete conviction that there is no God and that human beings are just (well I wouldn’t say “just”) a kind of sentient hourglass with the added fun that you never know how much sand it holds to start with – but that doesn’t change the fact that a whole range of Gods have made and continue to make a decisive difference to the lives of other people and therefore to the world. In that way, whether or not I believe in them, they exist.

self-empowerment

But whereas the above might sound like the background for some kind of Ayn Rand-ish radical individualism, I think the opposite is true; because if any of what I have written is correct, the key part is that it applies equally to everyone. The phrase ‘we’re all in the same boat’ is being bandied about a lot lately for pandemic-related reasons, and it’s only vaguely true as regards that particular situation. We aren’t in the same boat, or even necessarily in the same kind of body exactly, but what we as human beings do all share – broadly –  is the same kind of brain. We are all individuals, and If we are conscious, we are probably self-conscious. And given that we live our – as far as we can safely tell – single earthly life as an individual human being, the idea that any of us is powerless during that lifetime is nonsense. When asked to name someone who has made a difference to the world, the first person you think of should be yourself. There would be no world as you know it without you in it, and that is not a small thing; by existing, you are changing the world. Whether for better or worse, only you can say.

Having faith in other people (or even just getting along with them) makes both your and their lives better, but the belief that one particular individual outside of yourself may be the solution to the world’s (or the country’s, etc) problems is worse than feeling powerless yourself. Not only because it can reinforce that sense of powerlessness, but because it’s blatantly untrue and (I hate to use this completely devalued word, but never mind) elitist. Also, it reduces every issue, however complex, to a finite, success-or-failure one, which is rarely how the world works. The idea of the lone hero as saviour probably has about as much validity as the idea of the lone villain as the cause of whatever ills need to be cured. Hero-worship is both logical (because we see the world from the viewpoint of “I”) and also an oddly counter-intuitive ideal to have created, since in reality as we know it, the lone individual may be us, but is largely not how we live or how things work. Human beings have structured their societies, whether on the smaller level of family or tribe, to the larger ones like political parties or nations, in terms of groups of people. But I suppose it is the same humanity that makes us aware of and empathetic to the feelings of others that makes us want to reduce ideas to their black and white, bad vs good essentials and then dress those ideas up in human clothes.

childhood favourites

And so, to books! Reading fiction and watching films and TV, it’s amazing how the larger-than-life (but also simpler and therefore ironically smaller-than-life) hero/ine vs villain, protagonist vs antagonist and – most hackneyed of all (a speciality of genre fiction since such a thing existed, and the preserve or religion and mythology before that) – the ‘chosen one’ vs ‘dark lord’ narrative continues to be employed by writers and enjoyed by generations of people (myself included*), long past the age that one becomes aware of the formulaic simplification of it.

*for people of my generation, the mention of a ‘dark lord’ immediately conjures up Star Wars and Darth Vader/The Emperor, though the ‘chosen one’ theme is thankfully underplayed in the original Star Wars trilogy. George Lucas doesn’t get much credit for the prequels, but making the chosen one become the dark lord is an interesting twist, even if Lucifer got there first.

Whatever its origins, it seems that people do want these kinds of figures in their lives and will settle for celebrities, athletes, even politicians in lieu of the real thing. Hitler was aware of it and cast himself in the lead heroic role, ironically becoming, to posterity, the antithesis of the character he adopted; Lenin, who by any logical reading of The Communist Manifesto should have been immune to the lure of hero worship, also cast himself in the lead role, as did most of his successors to the present day; and really, to enthusiastically espouse Marxism and then approve a monumental statue of oneself displays, at best, a shocking lack of self-awareness. The Judeo-Christian god with its demand, not only to be acknowledged as the creator of everything, but also to be actually worshipped by his creations, even in his Christian, fallible, supposedly just-like-us human form, is something of a special case, but clearly these are primordial waters to be paddling in.

Still, entertainment-wise, it took a kind of epic humbling to get even to the stage we’re at now. Heroes were once demi-gods; Gilgamesh had many adventures, overcame many enemies, but when trying to conquer death found that he could not even conquer sleep. Fallible yes, but hardly someone to identify with. And Cain killed Abel, David killed Goliath, Hercules succeeded in his twelve tasks but was eventually poisoned by the blood of a hydra, Sun Wukong the Monkey King attained immortality by mistake while drunk, Beowulf was mortally wounded in his last battle against a dragon. Cúchulainn transformed into a monstrous creature and single-handedly defeated the armies of Queen Medb. King Arthur and/or the Fisher King sleep still, to be awoken when the need for them is finally great enough.  These are heroes we still recognise today and would accept in the context of a blockbuster movie or doorstop-like fantasy novel, but less so in say, a soap opera or (hopefully) on Question Time. I knew some (but not all) of these stories when I was a child, but all of them would have made sense to me because, despite the differences between the settings and the societies that produced them and that which produced me, they are not really so vastly different from most of my favourite childhood stories.

Partly that’s because some of my favourite childhood stories were those same ancient stories. But even when not reading infantilised retellings of the Greek myths (I loved the Ladybird book Famous Legends Vol. 1 with its versions of Theseus and the Minotaur and Perseus and Andromeda*) it was noticeable that not all heroes were created equal. There still were heroes of the unambiguously superhuman type (in comics most obviously; like um, Superman), but in most of the books I read, the hero who conquers all through his or her (usually his) all-round superiority was rarely the lone, or sometimes not even the main protagonist. I don’t know if it’s a consequence of Christianity (or just of literacy?) but presumably at some point people decided they preferred to identify with a hero rather than to venerate them. Perhaps stories became private rather than public when people began to read for themselves, rather than listening to stories as passed down by bards or whatever? Someone will know.

*I remember being disappointed by the Clash of the Titans film version of Medusa; too monstrous, less human, somehow undermining the horror for little me

not the original set of Narnia books I had; never quite as good without Pauline Baynes’s cover art

The first real stories that I remember (this would initially be hearing rather than reading) are probably The Hobbit, The Lion, The Witch and The Wardrobe and Charlie and the Chocolate Factory – all of which have children or quasi-children as the main characters. Narnia is a special case in that there is a ‘chosen one’ – Aslan the lion – but mostly he isn’t the main focus of the narrative, Far more shadowy, there are books I was read that I never went back to and read by myself, like Pippi Longstocking and my memory of those tends to be a few images rather than an actual story. As a very little kid I know I liked The Very Hungry Caterpillar and its ilk (also, vastly less well known, The Hungry Thing by Jan Slepian and Ann Seidler in which, as I recall, some rice would be nice said a baby sucking ice). Later, I loved Tintin and Asterix and Peanuts and Garfield as well as the usual UK comics; Beano, Dandy, Oor Wullie, The Broons, Victor and Warlord etc.

The first fiction not reliant on pictures that I remember reading for myself (probably around the Beano era) would be the Narnia series (which I already knew), Richmal Crompton’s William books and, then Biggles (already by then an antique from a very different era), some Enid Blyton (I liked the less-famous Five Find-Outers best), Lloyd Alexander’s Chronicles of Prydain, and Willard Price’s Adventure series. Mostly these were all a bit old fashioned in the 80s now that I look at them, but I tended then as now to accumulate second hand books.

Lloyd Alexander’s Chronicles of Prydain; perfect marriage of author and cover art (Brian Fround and Ken Thompson)
Biggles Flies Undone! Very old even when I was young, I bought this book from a jumble sale when I was 8 or 9

There was also a small group of classics that I had that must have been condensed and re-written for kids – a little brick-like paperback of Moby-Dick (Christmas present) and old hardbacks of Robinson Crusoe, Treasure Island and Kidnapped with illustrations by Broons/Oor Wullie genius Dudley D. Watkins (bought at ‘bring and buy’ sales at Primary School). Watkins’s versions of Crusoe, Long John Silver etc are still the ones I see in my head if I think of those characters. More up to date, I also had a particular fondness for Robert Westall (The Machine Gunners, The Scarecrows, The Watch House etc) and the somewhat trashy Race Against Time adventure series by JJ Fortune. This was a very 80s concoction in which a young boy from New York called Stephen, is picked up by his (this was the initial appeal) Indiana Jones-like Uncle Richard and, unbeknownst to his parents, hauled off around the world for various implausible adventures. I liked these books so much (especially the first two that I read, The Search for Mad Jack’s Crown – bought via the Chip Book Club which our school took part in – and Duel For The Samurai Sword) that I actually, for the first and last time in my life, joined a fan club. I still have the letter somewhere, warning me as a “RAT adventurer” to be prepared to be whisked away myself. Didn’t happen yet though.  And then there were gamebooks (a LOT of them), which have a special place here because they fundamentally shift the focus of the narrative back to the direct hero-conquers-all themes of ancient mythology, while adding the twist that the reader themselves is that hero.

80s Hollywood blockbuster design comes to childrens’ fiction

There were also books I wouldn’t necessarily have chosen but was given at Christmas etc, books by people like Leon Garfield (adventures set in a vividly grotty evocation of 18th and early 19th century London), the aforementioned Moby-Dick, a comic strip version of The Mutiny on the Bounty, a Dracula annual. Also authors who I read and loved one book by, but never got around to reading more of; Anne Pilling’s Henry’s Leg, Jan Mark’s Thunder and Lightnings ( there’s a moving article about this beautifully subtle book here), Robert Leeson’s The Third Class Genie. And then there were also things we had to read at school, which mostly didn’t make a huge impression and are just evocative titles to me now – The Boy with the Bronze Axe by Kathleen Fidler and The Kelpie’s Pearls by Molly Hunter, Ian Serralliers’s The Silver Sword, Children on the Oregon Trail by Anna Rutgers van der Loeff and The Diddakoi by Rumer Godden.  What did I do as a kid apart from reading?

Anyway; that’s a lot of books. And in the vast majority of them, the conclusion of the plot relies on the main character, or main character and sidekick or team to take some kind of decisive action to solve whatever problem they have. Heroism as the ancient Greeks would have understood it may largely have vanished, but even without superhuman strength or vastly superior cunning (even the fantasy novels mentioned like Lloyd Alexander’s which do still have the chosen one/dark lord idea at their heart, tend to have a fallible, doubt-filled human type of hero rather than a demigod) there is still the idea that the individual character is what matters.

it’s hard to remember a time I didn’t know these stories

 And that makes sense – something like the ‘battle of five armies’ towards the end of The Hobbit is dull enough with the inclusion of characters that the reader has come to care about. A battle between armies of nameless ciphers (think the ‘Napoleonic Wars’ sans Napoleon) would be hard to get too involved in (cue image of generals with their model battlefields moving blocks of troops about, with little or no danger to themselves). Which is fair enough –  being in a battle might well feel impersonal, but reading about one can’t be, if the reader is to feel any kind of drama. And maybe this is the key point – reading is – albeit at one remove – a one-on-one activity. Stephen King likens it to telepathy between the writer and reader and that is the case – they think it, we read it and it transfers from their minds to ours. And since reading is something that people seem to think children have to be made to do, often against their will, children’s authors in particular are understandably keen to engage the reader by making them identify with one character or another.

I don’t think it’s a coincidence that the most successful writers for children from CS Lewis to Enid Blyton to JK Rowling (to name just notable British ones) have tended to make children the protagonists of their books and surround their main characters with a variety of girls and boys of varying personality types. Children’s books about children are (I find) far easier to re-read as an adult than children’s books about adults are. As an adult, even JJ Fortune’s “Stephen” rings more or less true as a mostly bored tweenager of the 80s, while his Uncle Richard seems both ridiculous and vaguely creepy. “Grown up” heroes like Biggles, very vivid when encountered as a child, seem hopelessly two-dimensional and childish as an adult; what do they DO all day, when not flying planes and shooting at the enemy?

the unasked-for Christmas present that began a few years of obsessive game-playing

I mentioned gamebooks above and they – essentially single-player role playing games, often inspired by Dungeons and Dragons – deserve special mention, partly just because in the 80s, there were so many of them. There were series’ I followed and was a completist about (up to a point) – first and best being Puffin’s Fighting Fantasy (which, when I finally lost interest in them, consisted of around 30 books), there was its spin-off Steve Jackson’s Sorcery (four books), Joe Dever and Gary Chalk’s Lone Wolf (seven or eight books), Grey Star (four books), Grailquest (I think I lost interest around vol 5 or 6), then quite a few series’ that I quite liked but didn’t follow religiously – Way of the Tiger (six books), Golden Dragon (six books), Cretan Chronicles (three books) and series’ I dipped into if I happened to come across them: Choose Your Own Adventure (essentially the first gamebook series, but they mostly weren’t in the swords & sorcery genre and felt like they were aimed at a younger readership), Demonspawn (by JH Brennan, the author of Grailquest, but much, much more difficult), Falcon (time travel) and Sagard the Barbarian (four books; the selling point being that they were by D&D co-creator Gary Gygax. They were a bit clunky compared to the UK books).

Sudden memory; even before encountering my first Fighting Fantasy book, which was Steve Jackson’s Citadel of Chaos, actually the second in the series, I had bought (the Chip club again), Edward Packard’s Exploration Infinity, which was one of the Choose Your Own Adventure series, repackaged for the UK I guess, or maybe a separate book that was later absorbed into the CYOA series? Either way, there’s a particular dreamlike atmosphere that gives me a pang of complicated melancholy nostalgia when I think of the book now.

lots of books; one hero

Putting a real person – the reader – at the centre of the action ironically dispenses with the need for “character” at all, and even in books like the Lone Wolf and, Grailquest series’ where YOU are a specific person (“Lone Wolf” in the former, “Pip” in the latter), there is very little sense of (or point in) character building. You are the hero, this is what you need to do, and that’s all you need to know. In many cases, the protagonists of the heroic fantasy novels I devoured in my early teens – when I was drawn to any fat book with foil lettering and a landscape on the cover (the standard fantasy novel look in the 80s) – were not much more rounded than their lightly sketched gamebook counterparts. These books often achieved their epic length through plot only; the truly complex epic fantasy novel is a rare thing.

Thanks, presumably, to Tolkien, these plots generally revolved around main characters who were rarely ‘heroes’ in the ancient mould (though Conan and his imitators were), but were mainly inexperienced, rural quasi-children, thrust into adventures they initially had no knowledge of (Terry Brooks’s Shannara series being the classic Tolkien-lite example). But even when, as in Stephen Donaldson’s also very Tolkien-influenced Chronicles of Thomas Covenant, the hero was a cynical, unpleasant modern human being, or in Michael Moorcock’s deliberately anti-Tolkienesque Eternal Champion series, where s/he was a series of interlinked beings inhabiting the same role within different dimensions of the multiverse, the ‘chosen one’ vs some kind of implacable ‘dark lord’-ish enemy theme remains pretty constant. But this underlying core or skeleton is only most explicit in self-consciously fantastical fiction; whether or not there’s an actual dark lord or a quest, in most fiction of any kind there’s a ‘chosen one’, even if they have only been chosen by the author as the focus of the story she or he wants to tell.

Holden Caulfield and Sylvia Plath’s Esther Greenwood have this in common with Bilbo Baggins, Conan the Barbarian and William Brown. But really, what’s the alternative to books about people anyway? Even novels in which people (or surrogate people like Richard Adams’s rabbits or William Horwood’s moles) are not the main focus (or are half of the focus, like Alan Moore’s peculiar Voice of the Fire, where Northampton is essentially the ‘hero’) rely on us engaging with the writer as a writer, a human voice that becomes a kind of stand-in for a character.

classic 80s fantasy cover design

But books are not life; one of the things that unites the most undemanding pulp novelette and the greatest works of literature is that they are to some extent – like human beings – discrete, enclosed worlds; they have their beginning, middle and end. And yet, however much all of our experience relies on our perception of these key moments, that’s not necessarily how the world feels. Even complicated books are simple in that they reveal – just by seeing their length before we read them – the sense of design that is hidden from us or absent in our own lives. Even something seemingly random or illogical (the giant helmet that falls from nowhere, crushing Conrad to death in Horace Walpole’s proto-gothic novel The Castle of Otranto (1764) for example) is deliberate; recognisably something dreamlike, from the human imagination, rather than truly random as the world can be.

What we call history (“things that have happened”) usually can’t quite manage the neatness of even the most bizarre or surreal fiction.  There have been genuine, almost superhuman hero/antihero/demigod figures, but how often – even when we can see their entirety – do their lives have the satisfying shape of a story? Granted, Caesar, stabbed twenty three times by his peers in the Senate chamber, has the cause-and-effect narrative of myth; but it’s an ambiguous story where the hero is the villain, depending on your point of view. Whatever one’s point of view in The Lord of the Rings or Harry Potter, to have sympathy with someone referred to (or calling themselves) a ‘dark lord’ is to consciously choose to be on the side of ‘bad’, in a way that defending a republic as a republic, or an empire as an empire isn’t.

Take Genghis Khan – ‘he’ conquered (the temptation is to also write ‘conquered’, but where do you stop with that?) – obviously not alone, but as sole leader – as much of the world as anyone has. And then, he remained successful, had issues with his succession and died in his mid 60s, in uncertain, rather than dramatic or tragic circumstances. The heroes of the Greek myths often have surprisingly downbeat endings (which I didn’t know about from the children’s versions I read) but they are usually significant in some way, and stem from the behaviour of the hero himself.  Napoleon, old at 51, dying of stomach cancer or poisoning, a broken man, is not exactly a classic punishment from the Gods for hubris, or an end that anyone would have seen coming, let alone would have written for him. As ‘chosen ones’ go, Jesus is a pretty definitive example, and whether accepted as history or as fiction, he has an ending which, appropriately for god-made-man, manages to fit with both the stuff of myth (rises from the dead and ascends to heaven) but is also mundane in a way we can easily recognise; he wasn’t defeated by the Antichrist or by some supreme force of supernatural evil, but essentially killed by a committee, on the orders of someone acting against their own better judgement. More than anything else in the New Testament, that has the ring of truth to it. A significant detail too for those who want to stress the factual basis of the gospels is that the name of the murderer himself* unlike the nemeses of the ancient heroes, wasn’t even recorded.

* I guess either the guy nailing him to the cross, or the soldier spearing him in the side (much later named as Longinus, presumably for narrative purposes) 

And if Jesus’s nemesis was disappointingly mundane, when on occasion, the universe does throw up something approximating a “dark lord” it doesn’t counter them with ‘chosen ones’ to defeat them either, as one might hope or expect. Living still in the shadow of WW2, Hitler’s messy and furtive end, committing suicide when beleaguered and already beaten, somehow isn’t good enough and there are a variety of rival theories about what ‘really’ happened, all of which more pleasingly fit with the kind of fiction we all grow up with. Mussolini was strung up by an angry faceless mob and his corpse was defiled. Hirohito, meanwhile, survived defeat as his troops were not supposed to do, and presided over Japan’s post-war boom to become one of the world’s longest reigning monarchs. The moral of the story is there is rarely a moral to the story. For proof of that, did the ‘heroes’ fare much better? The victors of Yalta lived on to die of a haemorrhage just months later on the eve of the unveiling of the UN (FDR), to be voted out of office, dying twenty years later a divisive figure with an ambiguous legacy (Churchill) and to become himself one of the great villains of the century with a reputation rivalling Hitler’s (Stalin).

Entertainment programs us to view history as the adventures of a series of important ‘main characters’ and how they shaped the world. It’s perhaps as good a ‘way in’ as any – like Frodo taking the ring to Mordor when no human can, or Biggles (almost) single-handedly defeating the Luftwaffe, it makes a kind of sense to us. But the distorted version of history it gives us is something to consider; think of your life and that of (name any current world leader or influential figure; apologies if you are one). If the people of the future are reading about that person, what will that tell them about your life? And what is ‘history’ telling you about really? Things that happened, yes, but prioritised by who, and for what purpose? This is an argument for reading more history, and not less I think. Other people may be the protagonists in books, but in our own personal history we have to take that role.

Artists (and historians too, in a different way) share their humanity with us, and there are great artists – you’ll have your own ideas, but William Shakespeare, Sue Townsend, Albrecht Dürer, Mickalene Thomas, Steven Spielberg and James Baldwin seems like a random but fair enough selection – who somehow have the capacity or empathy to give us insights into human beings other than (and very different from) themselves, but somehow created entirely from their own minds and their own perceptions of the world. But just like them, however aware we are of everyone else and of existence in all its variety, we can only be ourselves, and, however many boxes we seem to fit into, we can only experience the world through our own single consciousness. If there’s a chosen one, it’s you. If there’s a dark lady or a dark lord, it’s also you.