“Nothing was to be seen of the Castle hill; fog and darkness surrounded it; not even the faintest glimmer of light was present to suggest that the Castle was there.” Franz Kafka, The Castle, translated by Jon Calame & Seth Rogoff, 2014, Vitalis Verlag
“The Castle hill was hidden veiled in mist and darkness, nor was there even a glimmer of light to show that a castle was there.” Franz Kafka, The Castle, translated by Willa & Edwin Muir, 1930, my edition Penguin Modern Classics, 1984
The Castle (Penguin, 1984) vs The Castle, (Vitalis, 2014)
I have a possibly bad habit of buying multiple copies of books I love, if I see them for a good price with a cover that I like and don’t already have. Fairly often, I won’t ever read the new-to-me edition unless I happen to be in the mood for that particular book at the time of the purchase, because after all, it’s the same book. Or at least it usually is. I’ve had my 1984 Penguin Modern Classics paperback of Kafka’s The Castle for decades, though it was already second hand when I bought it. I first read the book at high school, a falling-to-bits old hardback from the school library. I have no idea which edition that was, but when I read it again in my early 20s, the novel seemed just as I remembered. That school version was almost certainly some edition the 1930 translation by the fascinating Scottish couple Willa and Edwin Muir, since they were the first translators of Kafka in English and theirs was and to some extent still is the standard version. Indeed, the couple introduced Kafka and his particular aura to the English-reading world; which is quite a big deal when you think about it.
Recently, in a charity shop, I came across a copy of The Castle that I hadn’t seen before, with a cover I was immediately drawn to. It’s from 2014 and though it’s in English it’s was put out by by Vitalis books, a publisher which, judging by its Wikipedia entry, sounds uniquely suited to the works of Kafka, a German-speaking Czech Jew who was raised in a Yiddish-speaking household:
Vitalis Publishing is the only German literary publisher in the Czech Republic. Founded in 1993 by Austrian-born physician and medical historian Harald Salfellner, it harks back to the cultural heyday of the fin de siècle before 1914, a period of shared German, Czech, and Jewish influence. The publishing program features Czech (Jan Neruda, Božena Němcová), German (Gustav Meyrink, Rainer Maria Rilke), Jewish (Oskar Wiener, Oskar Baum), and Austrian (Adalbert Stifter, Marie von Ebner-Eschenbach) authors as common representatives of Bohemian literature.
My old Penguin paperback of The Castle, which features two chapters not included in the original 1930 UK edition (which were separately translated by Eithne Wilkins & Ernst Kaiser), is from of my least favourite stylistic phase of the Penguin Modern Classics series. In that point in the early 80s, the spines, in a nostalgic nod to the classic early (orange and white) days of Penguin. It does have a nice cover illustration, by Elizabeth Pyle, but otherwise the design is a little drab. The book is 298 pages of fairly small but readable print. The Vitalis edition is far more stylish and the cover artwork uses a beautifully evocative photograph of (Bohemian?) “Peasant women” from 1918 and a photograph of Friedland (or Frýdlant) castle in Czechia. The type looks around the same size as the Penguin edition, but though the book is slightly bigger than the Penguin, it has 382 pages.
Even allowing for the fact that the Vitalis Castle includes nice, dark, moody and scratchy illustrations by Karel Hruška, it’s a noticeably longer book, and the reason for that is revealed in the two quotes at the top of the page. The Muirs’ prose – like Edwin Muir’s poetry – is terse and spare, but also flexible and evocative. It’s the “voice” that Kafka has had for me since I was a teenager. It also has the benefit – or at least I think it’s a benefit, more later – of having been translated close to Kafka’s own time. When that first British edition of The Castle was published and Edwin Muir wrote in his introduction “Franz Kafka’s name, as far as I can discover, is almost unknown to English readers,” he was talking about an author who had only been dead for six years, and the book itself had only been in print in Kafka’s own language for four years.
Calame and Rogoff’s writing is slightly more lyrical to my ears/eyes, a little more long-winded, but in its way just as precise. I very much appreciate the two semi-colons in the first sentence of the passage above. The cumulative effect of their translation is a book which feels familiar but gently different. Another comparison, this time the opening of chapter 10:
“K. stepped out into the windswept street and peered into the darkness.” (Willa & Edwin Muir) versus “K. stepped outside onto the wildly windswept steps and peered into the darkness.” (Calame and Rogoff)
Which is the better sentence is just a matter of taste; the Muir version doesn’t feel especially superior to me, but on the other hand it does feel more ‘Kafka-esque’ – but is it? And what about this, from the end of chapter 15?
“And he pressed her hand cordially once more as he swung himself on to the wall of the neighbouring garden.” (Muirs) versus “He was still pressing her hand fervently as he swung himself onto the fence of the neighbouring garden.” (C&R)
Well; ‘cordially’ and ‘fervently’ are two very different things aren’t they? To me, that word choice significantly changes the tone of the passage. And this time, it’s the modern version that feels more redolent of Kafka as I think of him; which isn’t the same as saying it’s a better translation of the original text.
I have no idea whether it impacted on Calame and Rogoff or not, but modern translations of Kafka are made in a world where ‘Kafka-esque’ is a thing, and where Kafka himself – both his image, with those big, dark, suspicion-filled eyes and the hypersensitive personality from his personal writings, prone to intense feelings of harassment and persecution – colour how we see his work. The Trial in particular feels like that persona, that image, shaped into a novel, and surely anybody embarking on a new translation of the book could be uninfluenced by its familiar Kafka-ness, regardless of how faithful or otherwise they were to the original text.
Faith and Faithfulness
witty (if dated) wordplay in Asterix
There’s a mystery to what faithfulness means in translation – Google translate and AI are perfectly capable of making word-for-word translations of texts, but they seem somehow unable to make living, readable prose out of them. When I think of books that I’ve only ever read in translation (and I’ve never read more than a few pages in any language other than English or Scots, alas), going all the way back to childhood and the Asterix (René Goscinny, trans. Anthea Bell & Derek Hockridge) and Tintin (Hergé – Leslie Lonsdale-Cooper & Michael Turner) series’, I realise how much of the character of those books is owed to their translations. In those particular cases the translations seem almost miraculously good. To capture witty wordplay, puns etc while also keeping the original narrative flowing is a formidable skill. I can’t help thinking that if I read literal translations of those books, or learned to read French myself (let’s not get carried away) and read the originals, I would only discover a new respect for both the translators and the original authors.
wordy whimsy in Tintin
Translating from one language to another seems like it should be a practical rather than artistic thing, but the extent to which Kafka’s work is ‘Kafka-esque’ in English is in some ways a choice, and as time goes on more and more choices are available to the translator of any text. The obvious choices – whether to be true, word-for-word, to an author’s text, or to their ‘voice’ and atmosphere, whether to provide a faithful translation or a ‘good read’ have always been there. But with the passing of time and arguably just as important, is the decision of whether to make a novel or piece of writing true to its time and place or to our own. This isn’t a small thing, it’s both the readability and the character of a book. The right thing to do presumably varies from book to book, but in my experience, you don’t really know what you prefer until you come across something you don’t like.
Dostoevsky presented as a trashy airport novel (with no translator credit)
With The Castle, although the more modern text felt different to me, it wasn’t a difference that spoiled or significantly altered my enjoyment of the book, it was just something I noticed. But those translation choices can be jarring. A recent example of this came when reading two novels by the Finnish author Arto Paasilinna – The Year of the Hare (1975) and The Howling Miller (1981). Both were (which I find obscurely annoying) translated into English from French translations rather than from Finnish, but while The Howling Miller (which I read first) was written in straightforward, simple and clear English prose which felt a bit basic, but entirely appropriate to the subject, the translator of The Year of the Hare made the (completely valid) decision to translate the casual, slang-filled prose of the French translation (and presumably the Finnish original) into supposedly modern and slang-filled British English, which was deeply irritating and also damaged the integrity of the novel. Standard phrases like “bloody hell” or whatever are one thing; so familiar as to seem timeless and universal. But more slang dates quickly, is often generationally specific and can be weirdly embarrassing to read, if it’s not your slang.
Even worse in narrative terms, using regionally specific terms when you don’t change the distinctively ‘foreign’ names of characters or the setting of a book can give a feeling of unreality to the whole text. Quite possibly it’s just me, but reading a passage where a character called Kaarlo Vatanen, living in rural Finland, refers to having “twenty quid” in his pocket is kind of like reading Crime and Punishment and coming across something like “Shit! It’s the pigs!” hollered Raskolnikov. Don’t do that please.
But even though I didn’t like the idiom the translator used for The Year of the Hare, the arguments for doing it are pretty sound. When adapting a foreign, unfamiliar book for a new audience, making it accessible is clearly important. That novel was published in 1975 and implicitly set in that period, so there’s nothing technically wrong with writing it in modern, slangy English, except that it’s not set in Britain and so it feels wrong to pedants. Related but probably more difficult is translating a classic novel into modern English. I’m not really a Dickens fan, but when I think of the few books of his that I’ve read, his prose seems inseparable from his stories and from his period. Does that mean that Tolstoy or Zola’s works should be translated into “Victorian” English? Annoying as that might well be, I’m tempted to say that for me, the answer is yes.
Positives and negatives
It’s a different kind of translation, but making books into films brings these kinds of questions into focus. There have been several film adaptation of HG Wells’ The War of the Worlds, but for all of their virtues, if you return to Wells’s novel it seems obvious within the first few pages that though it’s eminently adaptable, a film of the novel set in 1898 would be far better (but presumably ridiculously expensive to make) than the existing versions. Similarly, no adaptation of Nineteen Eighty-Four has quite captured the stark, bracing post-war, entirely British greyness (in a good way) of Orwell’s prose. It’s that tone, as much as anything, that people think of as “Orwellian,” even though outside of Nineteen Eighty-Four and (to a far lesser extent) Animal Farm, it’s really not the usual tone of his writing.
The other dystopian novel frequently paired with Nineteen Eighty-Four is Aldous Huxley’s Brave New World, but despite the relative closeness of age, class and education of Orwell (born 1903) and Huxley (born 1894), they could hardly be tonally farther apart. As someone who first read and loved Huxley’s earlier, satirical social comedies like Antic Hay (1923) and Point Counter Point (1928), the thing that struck me most when I first read Brave New World (1932) is how similar it is in its prose. Although, unlike The War of the Worlds but like Nineteen Eighty-Four, it’s set in the future, any film of it should really be set in a 1930s future and have a slightly old fashioned, ‘Boy’s Own adventure’ flavour which seems completely at odds with the book’s grim dystopian reputation. When reading the novel, its tone (which feels more post-WW1 1920s than pre-WW2 1930s), feels entirely natural and is a part of what makes the book so readable. But is it that tone there in modern foreign translations of the book? Possibly not, and when you think about it, why would it be?
The Bible and the Bloody Countess
John Donne: a portrait of the poet as a young dandy
As anyone who has had to “do” Shakespeare at school – or who likes reading him – will know, 16th/17th century writers had a respect for and love of puns that is far removed from their current status as vessels of knowingly lame humour (that said, ‘brave new world’ is from Shakespeare, isn’t it?). It’s sad that that love of wordplay has become so debased, because even though I personally do love puns even just as lame humour, it means we have to consciously think or analyse in order to appreciate the breadth of allusions and associations and therefore feelings that a writer could evoke in their readership (or a playwright in their audience) without having to labour a point.
Partly, it was easier to pun meaningfully before spelling was fully standardised. When John Donne wrote The Sun Rising* , it was risqué in the mild way it still is – the poet is complaining about the sunrise because he doesn’t want he and his girlfriend to have to get out of bed – but also in a far more daring way. To a Jacobean audience the sun (or sunne, or sonne) rising would automatically create an association with the son (of God) rising, a pun that transforms and strengthens the meaning of the poem, since, then as now (or more than now), the earthly representatives of God were not especially keen on young unmarried couples lying in bed together.
*published in 1633 but necessarily written earlier – he died in 1631 – and probably quite a lot earlier since he was known as a poet in his youth but a priest and preacher from 1615
And that textual richness just the intended meanings and associations – but as language evolves so does meaning, and so, whether one likes it or not, do associations. Since the 1960s, seeing the title The Sun Rising may well make people think of Rolf Harris’s 1960 novelty pop hit Sun Arise – a kind of well-intentioned but not unproblematic pastiche of Aboriginal Australian music that was a big hit all over the English-speaking world. Harris’s subsequent career as a popular children’s entertainer and, latterly, a hugely unpopular sexual predator make the already iffy song even more dubious, but even that creates its own set of unexpected cultural associations. Back in 1971, before settling definitively on a kind of bad taste, pantomime horror modus operandi, the American rock band Alice Cooper (then the name of both the singer and band) experimented with a kind of general absurdist, transgressive approach. To that end, on their third (but first commercially successful) album Love It To Death, alongside paeans to troubled teendom (I’m Eighteen, Is It My Body?) and old horror movies (The Ballad of Dwight Frye), the band recorded an amusingly straight-faced cover of Sun Arise, just to be smartasses. Only 40 years later did the song, turn out to be a masterstroke that unexpectedly fit in with their macabre and tasteless raison d’être after all; patience is a virtue, clearly.
But anyway, the idea of translating The Sun Rising, with even its intended meaning intact, into a language that doesn’t share common roots and words with English makes me think of Philip Larkin saying* (wrongly, I think) “A writer can have only one language, if language is going to mean anything to him.” It makes sense in a way – there can be an impersonal quality, especially when reading poetry in translation, that makes lots of translations feel the same, not that that’s always a bad thing necessarily.
*in a 1982 interview with Robert Phillips in the Paris Review (Philip Larkin, Required Writing, p.69)
Another Penguin Classics book I love is the 1965 collection Poems of the Late T’ang, in which A.C. Graham translates the works of seven Chinese poets whose lives span more than a century, from 712 to 858 AD. In his introduction, Graham stresses the differences between poets, contrasting the ‘bare, bleak style’ of Meng Chiao (751 – 814) with the ‘strange and daring’ poetry of Meng Chiao’s friend Han Yü (768 – 824) but although I love both, I don’t really find a huge tonal difference between them (just to quote the first examples of each that he publishes):
Above the gorges one thread of sky: Cascades in the gorges twine a thousand cords (opening lines of Sadness of the Gorges)
And
A frosty wind harries the wu-t’ung, (parasol tree) The crowded leaves stick wilting to the tree (opening lines of Autumn Thoughts)
It might just be me, but I don’t even detect major differences between the poetry of between Tu Fu, writing in the 750s or 60s –
The autumn wastes are each day wilder: Cold in the river the blue sky stirs (opening lines of The Autumn Wastes)
and Li Shang-Yin, who was writing almost a century later:
The East wind sighs, the fine rains come: Beyond the pool of waterlilies, the noise of faint thunder. (Untitled)
I wouldn’t expect poets in English to write this similarly, but of course the words I am reading are AC Graham’s and not Tu Fu’s or Meng Chiao’s. These are beautiful poems and if there’s a deficiency in them it’s mine, not the poets’ and certainly not the translator’s. In poetry that’s this compressed and distilled there must be a whole world of meaning, allusion and subtlety – the sort of thing I can see (when forced to think about it) in Donne – that AC Graham was aware of but could only explain in footnotes and appendices. And I’m sure that’s exactly what Philip Larkin referred to in his strictures about language – but if a writer can have only truly have one language, “if language is going to mean anything to him,” what about translators, who are almost always also writers in their own right? And what about unusual cases like JRR Tolkien or Anthony Burgess?
Burgess’s A Clockwork Orange is one of my favourite novels – it’s also the product, very obviously, of someone who could speak and think, fluently, in a lot of languages – ten is the number he usually gave, ‘with bits and pieces of others’. Burgess created the book’s slang, Nadsat, in order to write about ‘the youth’ in a way that didn’t date like real slang and it definitely worked. Rightly, I think, Burgess didn’t want a glossary of Nadsat terms in the book. Although some publishers have added one anyway, the book works far better if the reader just immerses themselves in the narrator’s voice and his disorienting world. But Burgess was only human, and in perhaps the novel’s weakest moment (because it takes us out of that world) he couldn’t resist pointing out that the language his young narrator Alex speaks isn’t just whimsy on the part of the author:
‘Quaint,’ said Dr Brodsky, like smiling, ‘the dialect of the tribe. Do you know anything of its provenance, Branom?’ ‘Odd bits of rhyming slang,’ said Branom, who did not look quite so much like a friend any more. ‘A bit of gipsy talk, too. But most of the roots are Slav. Propaganda. Subliminal penetration.’ ‘All right, all right, all right,’ said Dr Brodsky, like impatient and not interested any more.
I’ve always felt that Brodsky’s impatience is really Burgess’s mild embarrassment at finding himself pointing out how clever he is, but who knows? How A Clockwork Orange works in translation I can’t imagine, especially in countries with the Slavic languages Burgess borrows from, but I can imagine it must be both a joy and a nightmare to translate.
I hope those for the sake of its readers that who tackle A Clockwork Orange come up with words as horribly effective as Burgess’s. When Alex and his gang (yes, I know they are his droogs) come across a rival gang attacking a child, Alex says that they were “just getting ready to do something on a weepy young devotchka they had there, not more than ten, she creeching away but with her platties still on,” The word “creeching” is clearly just “screeching” without the s, but somehow it seems harsher, more intense, implying a rawness related as much to a croak as a screech; Burgess knew what he was doing. So, in his very different way, did Tolkien, another linguist, who gives the cultures and places of Middle Earth their individual, believable textures via languages that draw on real prototypes in the same way as Burgess’s Nadsat does. It’s also worth comparing Tolkien’s beautifully translated Beowulf with Seamus Heaney’s very different, but equally beautiful one. Both writers have a reverence for the original text and their interpretations are similar enough to suggest fidelity to the original – but they are also different enough to demonstrate just how flexible language can be.
That flexibility suggests that no text is truly beyond translation, and the fact that fictional cultures can be realistically portrayed by the words they and their creators use hints at the power inherent in language. Like any power, it can be used in negative ways as well as good ones. Translations can, or at least could, be withheld when it was felt expedient to do so, though the internet has probably made that more difficult. It seems trivial, but something that was (up until the 1960s I’d guess) fairly common and which I’ve occasionally come across in older books, are translations of foreign texts where the narrative lapses into its original language – it even occasionally into French in books actually written in English – when the writing becomes ‘obscene.’
trashy 70s paperback of non-trashy 50s meditative biography
An example that springs to mind, because I have it, is the 1957 biography of the notorious medieval Hungarian Countess Erzsébet Bathory, by the surrealist poet Valentine Penrose (nee Hugo). In its English translation – by the also somewhat notorious Scottish writer Alexander Trocchi – Penrose’s text is rendered into sensual English, except, that is when Bathory’s predatory exploits against young peasant women in her orbit become too explicit, at which point the text falls back into French. No doubt the publisher, John Calder – who specialised in avant-garde literature and especially previously banned books – was wary of obscenity charges, which he would later fall foul of with Alexander Trocchi’s Cain’s Book and Hubert Selby Jr’s Last Exit to Brooklyn. Ironically, my 1970s NEL edition, though by design a trashy, titillating paperback, reproduces the Calder text, elisions and all. (It also features a lazy, sensationalist blurb on the cover which reveals that the publisher didn’t know that Valentine Penrose was a woman, which is unnerving).
But even if British publishers were self-censoring for mostly legal reasons, the clear lesson that comes from old editions of transgressive texts is that those with a classical education – that is, the upper classes, who routinely learned Latin, Greek and French at school, but only they – could be entrusted to read all the sex and violence they liked. I’m in two minds over whether the reason for that is the literally patronising one of ‘protecting the children’ or the more generally patronising one that the upper class could be trusted with that kind of thing but the more animalistic and irrational the lower classes might be led astray by it. Either way it’s kind of ironic, given that centuries earlier, the impetus for publishing anything at all in English was to allow the expanding literate population to read the Bible in their own language.
And if the translation of a modern text into modern English can create variations as different as a cordial vs a fervent hand-hold* imagine the pitfalls inherent in making the translation of an ancient text central to a modern civilisation. And not just ‘an ancient text’ but a collection of various ancient texts, partly written in obscure and difficult language. And add to that that key books of the text purport to be eye-witness accounts which are however written in Greek, but reporting on sermons and parables originally delivered in spoken Aramaic.
*if that seems trivial, imagine receiving an invitation to some kind of gathering that begins, “you are cordially invited to… versus “you are fervently invited to…” The second would seem a little alarming to me
We’re used to the fact that almost everything in the Bible is open to interpretation, partly because by now ‘the Christian church’ is actually hundreds of Christian churches, each with its own version of what the Bible means, and that’s just talking about the Bible as it is now, regardless of how accurately modern translations relate to the original text, or how accurately the original text relates to the events it describes. It doesn’t take much reading to discover that things as fundamental to the faith as the monotheistic nature of the Old Testament god, or the Virgin birth in the New Testament are dependent on translations which may be approximate rather than precise. Just as one example, writers – both scholarly and crank-ish – have observed that the word used to describe Mary’s state, “parthenos” in ancient Greek texts generally refers only to a young woman and not necessarily, not even usually, a virgin. Getting into murkier waters, it’s therefore been credibly suggested (by Jane Schaberg, among many others) that in the Gospels God therefore only blesses Mary’s pregnancy, rather than causing it himself. Credibly, that is, if one’s main issue with the story of Jesus is the Virgin birth, rather than the existence of God in the first place.
possibly less begetting and smiting in this bible
But however one chooses to interpret it, interpretation is required when looking at events which have come down to us in much the same way as Homer’s Odyssey, and with as many different voices involved along the way. Even if one takes the Bible at face value – notoriously difficult, in its contradictory entirety – and accepts it as truth, it’s a problematic text, to say the least. The Gospels were written down by followers of Jesus – who they knew personally, and worshipped – in the aftermath of his early death. For parts pre-dating their association with him, they are presumably relying for some parts on accounts given to them by the man himself. These would be based on his own memories of his youth and childhood, but for the circumstances of his own birth thirty-three years earlier, he presumably only had the accounts of his parents (whether earthly or divine) to rely on. Unless Jesus spoke Greek (I feel like they would have mentioned it if he had), those memories were then translated into a different language with different allusions and associations from his own, before being subjected to centuries of edits and deletions, only later being given ‘authoritative’ editions (different ones for different countries and sects), each of them offering its own, rather than the definitive truth.
So, whether we are reading Homer or Ovid or the Gospel of St Luke, or The Castle, or Asterix the Legionary in English, we are reading an adaptation, a work imagined into existence by more than one writer and if we’re lucky it’s Willa and Edwin Muir or Anthea Bell and Derek Hockridge. If we’re not so lucky we may end up inadvertently worshipping a false idol or something and, who knows, even facing eternal damnation if you believe in such things. It’s an important job.
credit where its due: the translators get (almost) equal billing with the authors
But superstition, like belief, must die,
And what remains when disbelief has gone?
Grass, weedy pavement, brambles, buttress, sky,
A shape less recognisable each week,
A purpose more obscure.
Philip Larkin, Church Going (1954)
Grass, weedy pavement, brambles, buttress, sky
Given that Christianity seemed to be – in the sense of being a kind of shared societal glue – on its way out in the 1950s, and was undermined further by the social revolutions of the 1960s and 70s, it’s surprising in a way that churches are still standing at all. But what Larkin, for all of his humanist cynicism didn’t foresee, is what seems the obvious fate of churches in the 21st century: they won’t be allowed to peacefully moulder into dust and neglect like the menhirs and cairns of previous eras – they get sold instead.
At the time of writing, the Church of Scotland has seventeen churches for sale, among other kinds of properties and plots of land. The same thing isn’t happening with Catholic churches, Mosques, Synagogues or Mormon temples or whatever it is that Scientologists have – not because of anything inherently superior about those religions or the quality of their followers’ faith, but because, at the time when these churches were built – mostly in the 19th century, but some even earlier – the Church of Scotland was something you had to opt out of, not something you had to join. And therefore, in a way – although not of course a legally binding way – the Church of Scotland is selling off something which belongs to the people of Scotland.
The idea that money is more important to the Church of Scotland than the buildings that were at the centre of the spiritual and social lives of generations of people (and also, the place that God lived, I guess) seems grotesque, but there it is. It’s just bricks (or stone) and mortar, after all; or that, presumably is the logic, because God doesn’t actually live in a stone building but in either heaven or the hearts of believers etc, etc. And yet, if it’s just a building, how come people can only vandalise houses or schools or barns, but they can “desecrate” churches? “De-consecration” – what the church does in order to render its buildings saleable – is just a non-inflammatory way of saying desecration. De-consecrating the church doesn’t affect the material of the building, but it does remove its purpose – but what it can’t do is remove its history. So if you buy a church, what is it that are you actually buying? In a book I liked as a teenager, Terry Brooks’s Magic Kingdom For Sale – Sold! (1986), a depressed lawyer called Ben Holiday buys what turns out to be something like Narnia or Middle Earth, from a catalogue (nowadays it would be from a website). If Mr Holiday bought a church, he wouldn’t be mystically transported to an otherworldly realm, but he would – and the buyers of these buildings do – become the owner of a place where thousands of people were, in a meaningful way, transported to a place where, whatever the privations and terrors of their daily lives might be, things made some sort of black-and-white sense. Somewhere that virtue was rewarded with eternal paradise, vice was punished with eternal damnation and the person in the pulpit had the correct answers to whatever questions life was throwing at you. You don’t have to believe in any of that to realise that it was (and to some extent I suppose still is) important.
Like, I’m sure, many convinced lifelong atheists (and I’m a very un-spiritual one at that), I love churches. The architecture, the fixtures and fittings, the solemn atmosphere. The idea of building on top of (Native American) Indian burial grounds was enough to fuel horror fiction and urban legend for a century; will turning churches into houses, flats and offices do something similar? Probably not; although some of the churches for sale do indeed still have graveyards attached, the churches themselves, whether used or not, are utterly familiar to the local people. Like the Indian burial grounds, they have, for these people, always been there, but unlike them, they have always been visible, and have far more mundane connotations. They aren’t, or weren’t just the places people got married or had funeral services, they are places where, very recently, a few times a year you trooped along with your primary school classmates to hear about the less commercial, less fun aspects of Easter or Christmas and to sing a few hymns. In short, even now churches aren’t, or are rarely “other” in the way that (to non-indigenous settlers and their descendants) Indian burial grounds are. But, after generations will they still be familiar in that way, or will they become just funny-shaped houses? Who knows, but it’s sad to think so.
However much one does or doesn’t believe in the mythology that put them there, churches, just as local landmarks, bear the weight of memory, just as schools, war memorials, statues and monuments do. Although a valuable and significant thing, it’s a personal, private and unknowable kind of value; nostalgia, in its original, Greek meaning of ‘homecoming pain’ can be evoked in all of its intense complexity by almost anything, and in your own private iconography a road sign or piece of weed-strewn wasteland is likely to be as potent as, or even more potent than the more obvious celestial symbolism of the heaven-pointed steeple and arched windows. But the fact remains that the hopes, beliefs, dreams, grief and pain of generations was directed towards the church like lightning towards the weather vane that surmounts it; there is a kind of power just in that.
So what should be done with churches? You can’t keep everything forever, after all, and the Church of Scotland is, strange though it is to say it, a business. The people used to belong to it; it never belonged to the people and its churches are not public property in anything but the spiritual sense. But perhaps they should be: granted, they only reflect one strand of what is now a multicultural (and what was always a multi-faith) nation, but it’s a strand that informs attitudes and ways of life that contribute, both negatively and positively to the character of the country and its culture to this day. And although I don’t personally believe in the idea that buildings and land absorb a kind of psychic residue that manifests itself in the ghosts, hauntings and folklore beloved of digital TV channels, I feel like they should.
Those fundamental life events; christenings, marriages, funerals, wars, disasters – all of those lost people and all of that vanished emotion, should have some kind of monument or repository – and what better place than a church? Still; maintaining empty buildings purely for the sake of their history is an expensive, ethically dubious business and hardly an indicator of cultural good health. Finding new uses for these kinds of buildings that somehow respects their history is no easy task either. Personally, I’d like the government to buy them and use them to display the large percentage of publicly owned art that is currently languishing in the storerooms of galleries and museums, fulfilling in some ways at least, the National Galleries of Scotland’s strategic plan: “we will make the national collection accessible to all and inspire curiosity across the world. We want to connect with our audiences and with each other in new, collaborative and involving ways.” It would be appropriate in a way; human beings create art as god is supposed to have created people after all, and people with or without gods make art; it expresses many of the same fundamental impulses and emotions as religion. But it’s hardly an idea that’s likely to capture the public imagination, except in the negative sense that ambitious government spending on the arts – not that there has been much of that – always invites manufactured outrage. Ah well, it’s probably best to just make them into flats.
* I realise the double meaning was already implied in the title of Larkin’s poem, but why not render it completely unsubtle with a comma?
Thomas Braithwaite of Ambleside making his will (1607, artist unknown)
The dying man glows with sickness in his mildewy-looking bed, the light seeming to emanate from where he sits, crammed into the airless, box-like room. He signs his will while his friend looks on intently with concern and restrained grief.
The artist who painted Thomas Braithwaite of Ambleside making his will in 1607 may not have been considered important enough as an artist, (still a person of relatively low social status in northern Europe, though this was starting to change with painters like Rubens and his pupil Anthony Van Dyck) to warrant signing the picture or having their name recorded at all, except perhaps in the household accounts – but they were important as a witness, and the painting is itself a kind of legal document, although it’s more than that too. The great enemy of the Elizabethan and Jacobean ages wasn’t death, with which most adults would have been on very familiar terms, but disorder and chaos*; and this, despite its tragic appearance, is a painting devoted to the age’s great virtue; order. Both the dying lord (an inscription records the date of his death (Thomas Braithwaite of gentry stock, died 22 December, 1607, aged 31) and his friend George Preston of Holker are identifiable to those who knew them by their likenesses and to those who didn’t, by their coats-of-arms. Biblical texts tell us that Thomas Braithwaite was a virtuous man, but so does the painting itself; this is a man who, even while he lay dying, took care of his business. His passing is tragic, but, he reassures us, it will cause only grief and not inconvenience.
*see EMW Tillyard, The Elizabethan World Picture, Pelican Books, 1972, p.24
We talk about religious faith now as a kind of choice as much as a belief system, but for all its paranoia about atheism –and all the subsequent romanticism about that era’s new spirit of humanism – the Tudor and Stewart ages had inherited a world view in which the existence, not only of God and Heaven and Hell, but the essential hierarchy of existence, was more or less taken for granted. We may differentiate arbitrarily now between religion and superstition, but for the people in these cramped and airless paintings there was no real contradiction between, say Christianity and astrology, because in accepting without exception the primacy of god the creator, it all works out in the end – everything that has ever existed and everything that will ever exist, already exists. Perhaps human beings aren’t supposed to divine the future, but God has written it and the signs – comets, unseasonal weather, the movement of the stars and the behaviour of animals – are there to be read and interpreted by anyone with the nerve to do so.
John Souch – Sir Thomas Aston at his Wife’s Deathbed (1635)
In an off-kilter, vertigo-inducing room that seems almost to unfurl outwards from the skull at its centre, an illogical space hung with black velvet, a man and his son, looking outwards, but not at us, stand by the deathbed of their wife and mother, while a glamorous young woman meets our gaze from where she sits, apparently on the floor at the foot of the bed.
There’s virtue in this painting too, but mostly this one really is about death. It’s there at the centre, where the lord’s hand sits on a skull, recalling the kind of drama which was then passing out of fashion, just as this kind of painting was. The skull, like the black-draped cradle (with its inscription that reads He who sows in flesh reaps bones), acts as a vanitas motif, focussing the viewer’s attention on the shortness of life, but also recalls the enthusiastically morbid writing of men like John Webster and Thomas Middleton. Sir Thomas and his wife had grown up in an England where plays like Middleton’s Revenger’s Tragedy often featured soliloquies over the remains of loved ones. Sir Thomas Aston is not being consumed by a desire for revenge, but his hand on the skull can’t help recalling Hamlet, or even more so, anti-heroes like Middleton’s Vindice, who opens The Revenger’s Tragedy contemplating the skull of his fiancée;
My study’s ornament, thou shell of death/once the bright face of my betrothed lady/When life and beauty naturally fill’d out/these ragged imperfections,/when two heaven-pointed diamonds were set/ in those unsightly rings – then t’was a face/so far beyond the artificial shine/of any woman’s bought complexion The Revenger’s Tragedy, Act1 Sc 1, in Thomas Middleton, Five Plays ed. Bryan Loughrey & Neil Taylor, Penguin Books, 1988 p.73
Sir Thomas, unlike Vindice, displays the correct behaviour for a grieving man with an orphaned young son – not, the deadpan ‘stiff upper lip’ restraint of later generations of British gentlemen – though he is a dignified figure, but the kind of behaviour noted in books of etiquette like the anonymous Bachelor’s Banquet of 1603, which states that if
in the midst of this their mutual love and solace, it chanceth she dies, whereat he grieves so extremely, that he is almost beside himself with sorrow: he mourns, not only in his apparel for a show, but unfeignedly, in his very heart, and that so much, that he shuns all places of pleasure, and all company, lives solitary, and spends the time in daily complaints and moans, and bitterly bewailing the loss of so good a wife, wherein no man can justly blame him, for it is a loss worthy to be lamented.
The Bachelor’s Banquet in The Laurel Masterpieces of World Literature – Elizbethan Age, ed. Harry T. Moore, Dell Books, 1965, p.324)
It is perhaps this behaviour we should read in Sir Thomas’s sideways glance, not the hauteur of the nobleman but the remoteness of the recently bereaved. His black sash is adorned with a death’s head brooch; he and his young son (also Thomas) are to be considered men of the world; to their left a globe sits on a tapestry decorated with elephants. But all their worldly knowledge and faith is no help here; the two Astons grasp a cross staff bearing the inscription, The seas can be defined, the earth can be measured, grief is immeasurable. Given this display of intense, but restrained grief, the smiling girl – the only person who makes eye contact with us – is a strange figure, despite her beautiful mourning clothes, and it may be that she is the lady in the bed, as she looked in happier times, there to show us, and remind father and son, of what they are missing.
David Des Granges – The Saltonstall Family c.1636-7
On what looks like a shallow stage opening onto a bed in a cupboard, a strangely-scaled set of figures pose stiffly, only the older child meeting our eye with a knowing smirk, although the strangely capsule-like baby seems aware of us too.
As in the Souch painting, the father figure dominates, just as they dominated their households; the household being a microcosm of the state, the state itself a microcosm of the universe.* Mr Saltonstall, despite being at the apex of a pyramid of hierarchy that allowed absolute power, does not look devoid of compassion or warmth – indeed, he has had himself depicted holding the hand of his son, who himself mirrors (in, it has to be said, a less benign-looking way) this gesture of casual mastery, holding his little sister’s wrist, demonstrating just how the links in this chain of family work. And the family is inside the kind of house familiar nowadays to the heritage tourist as a mirror of the world that produced it; mansions like overgrown doll’s houses, big on the outside, but strangely cramped and illogical inside, with peculiar little wood-panelled rooms and an ancient smell of damp.
Dorothea Tanning – A Family Portrait (1954)
The nakedness of the power structure here isn’t subtle; and it isn’t supposed to be, because it wasn’t there to be questioned but accepted. Virtue lies in following god’s system of organisation, any suggestion to the contrary would make it an entirely different kind of painting. And indeed when painting – and painters – achieved a higher social standing in the century that followed, the messages become more subtle, only reappearing in something like this blatant form again in western art in the post-Freudian era, with a painting like Dorothea Tanning’s 1954 A Family Portrait. But Tanning’s painting is a knowing representation of a reality she was aware of but which had the force of tradition alone. Its appearance in the mid-17th century reflects the reality of the age; the truth, if not the only truth.
*EMW Tillyard, The Elizabethan World Picture, p.98-9
Richard Dadd – The Fairy Feller’s Master Stroke (1855-64)
The first impression, looking at these kinds of paintings, is something like looking at fairyland through the distorting lens of Richard Dadd’s insanity centuries later; comical and disturbing, familiar and illogical. These painters of the Elizabethan and Jacobean tradition (their art died out at around the same time as Charles I did in the middle of the seventeeth century) – Souch, Des Granges, William Larkin and their many nameless contemporaries – were at the tail end of a dying tradition that would be replaced by something more spacious, gracious, modern and ‘realistic’; but ‘realistic’ is a loaded word and it’s entirely likely that this older tradition captures their world more accurately. We don’t need a time machine (though it would be nice) – a visit to almost any castle, palace or stately home is enough to confirm that the velvet curtains and classical paraphernalia of a Rubens or Van Dyck portrait does not tell the whole story of their era, even among the tiny demographic who their art served. It is a world that we would probably find dark and claustrophobic; witness the smallness of furniture, the lowness of the doorways and the dark paintings of dead ancestors, and this – regardless of the fact that it is partly due to what would later be seen as incompetence* – is what is preserved in this tradition of painting, as well as in the homes these people left behind.
* it’s a matter of fact that the average artist drawing a superhero comic in the 20th/21st century has a better grasp of mathematical perspective – and the idea of perspective at all – than even the more accomplished Elizabethan or Jacobean portrait painter
William Larkin: a great painter who could have learned something from John Buscema & Stan Lee’s ‘How to Draw Comics the Marvel Way’ (1978)
This is the kind of art that the Renaissance and its aftermath is supposed to have made obsolete – but though the word ‘art’ may owe its origin to its nature as something artificial, it also tells the truth, or a truth, regardless of its creators’ intentions. But if I’m implying that it’s realistic rather than idealistic, what does ‘realistic’ mean? Often when deriding ‘modern art’ (a meaningless term, since the art it usually refers to is often post-dated by art – like Jack Vettriano for instance – that is not considered to be ‘modern’) the assumption is that modern art is kind of aberration, a straying from a realistic norm*. But when looked at as a whole (or as much of a whole as is possible from a particular cultural viewpoint) it becomes quickly apparent that art that is ‘realistic’ in the narrowly photographic sense is a tiny island in the vast ocean of art history – and what is more, relies on ideas – such as the opposition of ‘abstract’ and ‘realistic’, that may have no currency whatsoever outside of the Western tradition.
visions of war: Picasso’s Guernica (1937) and Robert Taylor’s Struggle For Supremacy (2001)
Even within Western cultures, the idea that photographic equates to experiential is debatable; despite the persistence (outside of academia) of the idea that Picasso was primarily an artist who painted noses on the wrong side of heads etc, a painting like his Guernica clearly has more in common with images of war as it was experienced in the 20th century – even vicariously through cinema and TV – than the kind of ‘war art’ that my granddad had on his walls, beautiful paintings in a tradition that lives on through artists like Robert Taylor, visions of war where the fear and panic becomes excitement and drama, an altogether easier thing to be entertained by.
*A classic example of this attitude came from Philip Larkin, who, when writing about modernism in jazz, digressed to cover all of the arts, noting
All that I am saying is that the term ‘modern’ when applied to art, has a more than chronological meaning: it denotes a quality of irresponsibility peculiar to this [ie the 20th] century… the artist has become over-concerned with his material (hence an age of technical experiment) and, in isolation, has busied himself with the two principal themes of modernism, mystification and outrage. Philip Larkin, All What Jazz, Faber & Faber, 1970, p.23
Picasso was trying to capture the feel of his century – but most of the great courtly artists of the sixteenth and seventeenth centuries – the Renaissance masters who became household names – were trying to capture something loftier, to escape the more earthy, earthly aspects of theirs, not least because they were the first generation to attain something like the status that Picasso would later attain; artists as creators and inventors, not craftsmen and recorders. And therefore that feeling of the life of the times shines through more vividly in the work of artists like John Souch and David Des Granges. The 17th century was a time when the world – even the world inhabited by the aristocracy – was far smaller than it is today in one sense, but the wider world seemed correspondingly bigger and more dangerous, but also perhaps richer or deeper, just as these people – often married by 12 or 14, learned – if they were allowed to learn – by 20, old by 40, were both smaller and bigger than we are.
This kind of painting, part portrait, part narrative, was uniquely suited to the lives it recorded, and in one late example its strengths can be contrasted with those of the baroque style that swept it away. In 1613, Nicholas Lanier was a rising star in the English court, composer of a masque for the marriage of the Earl of Somerset. Around this time he was painted by an unknown artist, in the semi-emblematic tradition of artists like John Souch. There are references – the classical statue, the pen and paper with its mysterious inscription (RE/MI/SOL/LA) that highlight that this man is more than just a lutenist, but at the same time he is most definitely that, and the artist has taken care to render realistically Lanier’s muscles as he holds the instrument; an artist yes, but a workman of sorts too. By 1632, Lanier was the Master of the King’s Music and a trusted envoy of King Charles, who even sent him on picture-buying missions. And it is this gentleman that Van Dyck captures; aloof, authoritative, not someone we can picture sweating over a difficult piece of music.
Nicholas Lanier (1613) by an unknown artist (left) and Nicholas Lanier (1632) by Anthony van Dyck (right)
With the art of Van Dyck, the courts of Britain were to discover an ideal of aristocratic indifference which would partly define the project of British imperialism and which is, unfortunately, still with us today. But the truth of Van Dyck’s age, and those which preceded him was stranger, darker and more human. And it’s there still, in those damp-smelling big-small houses, and in the art that died with King Charles.
This piece of writing was originally supposed to be posted in September, then at Halloween, but now that it’s finally finished maybe November is the right time after all. It’s about those nameless places that are nowhere, or even the ‘middle of nowhere’, and maybe places feel most like nowhere – or, nowhere feels most itself – in November, when as Ted Hughes wrote:
“… After long rain the land Was sodden as the bed of an ancient lake, Treed with iron and birdless” Ted Hughes, ‘November’ from Lupercal (1960) Faber & Faber, p.49 (my copy is from 1985)
This was, pompously, to be a ‘photo essay’, but the photos are – necessarily I think and not unintentionally – a bit drab and nothingy, so I wrote this too. Firstly, I should explain what I mean by ‘nowhere’ and concede straightaway that by now there probably isn’t a place in the world truly deserving that non-name, let alone in a land mass as relatively small and densely populated as Britain, where if nothing else, the places I have photographed could be described as being a part of Fife, a part of Scotland, etc, etc. But still; these are places that have no name that I know of (not the same as having no name, I realise), that are no longer maintained or used for anything (by human beings at least) and that don’t have any special landmarks or signs to say what they are, or were, or who if anyone owns them.
the gate to nowhere
So, for instance; this is nowhere, there’s not much to see. This particular nowhere has clearly not always existed; it’s the evidence of people having once been here that makes it feel like nowhere, an abandoned place, a place that perhaps used to be somewhere, but isn’t anymore; absence rather than simple emptiness. Unique in its details and at the same time interchangeable with other nowheres, like the nowheres of your childhood; places that writers (especially horror writers) call ‘vacant lots’ or ‘disused yards’, although if you’re there to see them they can’t be all that vacant and if kids play there they aren’t actually disused, so much as re-used.
What was this place? It would probably be relatively easy to find out, but finding out would make it somewhere, even if the name that denoted the place was a dead, ghost name. I remember playing in ‘the factory’ as a child, but ‘the factory’ was just cracked concrete floors and crumbled remains of walls; which means that it wasn’t a factory. Pedantic, yes (always), but while the names of places like the factory are often just words: ‘gates’ or ‘ports’ that once existed or nominally ‘new’ places that are very actually very old (“The New Forest”), there are other names we use for places that are in themselves an admission that we don’t know what they are, or were.
the crumbling pavements of nowhere
Maps mark places of significance with both of these kinds of words; the ones that mean they are somewhere we know something about (tumulus, castle, church) but also the ones that fill gaps in communal memory with blunt, easy to understand descriptions designed to keep ‘nowhere’ at bay like ruin or better yet, standing stone. These substitute names can themselves become names through the lack of anything better; like Stonehenge, a name that literally means something like ‘stone prehistoric structure’ but, more broadly means ‘this place was important to people once’.
The fragment of path leading nowhere (see picture) doesn’t have a lot in common with Stonehenge, except that human beings made it, presumably used it, and then abandoned it*. Usually, I don’t have much time for Keats’s “negative capability”, whatever way you describe it (he famously wrote “that is, when a man is capable of being in uncertainties, mysteries, doubts, without any irritable reaching after fact and reason“) because it amounts at times to ‘ignorance is bliss’ and personally, I find the poetry of the rainbow in no way reduced by knowledge of how it ‘works’ (quite the opposite, when you consider that human beings apparently see brighter, more colourful rainbows than other creatures. Just the idea that reality is that subjective, that the number of actual colours depends on who is seeing them, feels like a metaphor waiting to happen, as well as raising the logical idea of other ‘prime colours’ that are beyond the human eye’s ability to see. I remember as a child trying to picture another colour as unrelated to blue, red and yellow as they are to each other, but mainly ‘seeing’ purple or brown; another metaphor-in-waiting maybe.
* or, more poetically, Wrætlic is þes wealstan, wyrde gebræcon/burgstede burston, brosnað enta geweorc.
plants that no-one would plant, growing in a place where no-one would plant them
The appeal of nowhere, when it is noticed enough to have an appeal, can be the determination to see the beauty in ordinary things, like Edward Thomas’s beautifully understated/drab Tall Nettles:
Tall nettles cover up, as they have done/These many springs, the rusty harrow, the plough/Long worn out, and the roller made of stone:/Only the elm-butt tops the nettles now.
Edward Thomas, ‘Tall Nettles’ (c.1916), Selected Poems of Edward Thomas, Faber & Faber, 1964 p.35
Nowhere also has the appeal of escape, not just the escape from familiar surroundings into somewhere unknown, but maybe the actual evasion of people and consequences, as in Tom Waits’s songs about hair-raising characters dwelling on the margins of society, of which the classic example may be ’16 Shells From A Thirty-Ought-Six’ from Swordfishtrombones (1983):
Plugged sixteen shells from a thirty-ought six And a black crow snuck through a hole in the sky And I spent all my buttons on an old pack mule And I made me a ladder from a pawn shop marimba I leaned it all up against a dandelion tree…
…Now I slept in the holler of a dry creek bed And I tore out the buckets from a red corvette
this used to be somewhere
A more gothic, elaborate version of this kind of nowhere appears in Nick Cave’s early work with The Birthday Party, and is taken to a poetic extreme in his first novel And The Ass Saw The Angel (1989) set in a fantasy version of America’s Deep South. At the opposite end of the spectrum is the Thomas Hardy’s projection of how he hoped to be remembered in anthology favourite Afterwards with its accumulation of beautifully-observed everyday minutiae (“when, like an eyelid’s soundless blink/The dewfall-hawk comes crossing the shades to alight Upon the wind-warped upland thorn“) and its near-refrain “He was a man who used to notice such things.“
Although indebted to the poetry-is-everywhere writing of Thomas Hardy and far removed from the dramatic, lawless nowheres of Tom Waits and Nick Cave. Philip Larkin takes ‘nowhere as escape’ to its logical conclusion in poems like ‘High Windows’ (1967) with its ambivalently yearning ending:
Rather than words comes the thought of high windows: The sun-comprehending glass, And beyond it, the deep blue air, that shows Nothing, and is nowhere, and is endless.
Even on a far less drastic level than Larkin’s biophobia, ‘not knowing’ is a key part of the enjoyment of being in the middle of nowhere. I write ‘not knowing’ rather than ‘mystery’, because mystery suggests a sense of excitement entirely alien to Edward Thomas’s nameless place of nettles, or this blocked off stairway (left). The pleasure of not knowing (and not wanting to know) needn’t be exciting enough to warrant being called a mystery. There’s an odd building in the local area, on a path that connects a small town with a nearby village, a couple of miles of muddy track over a hill, through woodlands and alongside some fields. The building is one room, the size of a small shed, the side walls close enough to touch with (my) outstretched hands when standing inside. It has a mangled, rusted metal door in the front; so far, so twentieth century. It’s made of (I think) concrete but, crucially, it’s shaped like a pointed arch; that seems odd. What is it? Why is it where it is, on a hill, in some woods, outside a market town? It doesn’t seem like a useful situation for anything or, anyway, a useful building beyond the sense that any shed is useful. It doesn’t seem to be connected with the farmland that surrounds it, though it could be part of an estate that no longer exists. It’s not eerie exactly (concrete, no windows; it feels more like a portaloo than a cell). But still, that odd, ecclesiastical shape. It was new once, and used for something. But now it’s in the middle of nowhere and its abandonment creates an odd pang of feeling for people and things long since lost to time; a feeling all the stronger for not being known. So in this case maybe mystery after all.
the middle of nowhere?
I don’t feel like that (not so much anyway) about just any building with a ‘to let’ sign on it, so why should it be easier to feel some kind of human kinship with the unknown builders of unused paths or the erectors of giant stones whose meaning is lost? Well firstly and obviously because those humans are absent and therefore not annoying; ‘human beings’ yes, but not ones with agendas, attitudes or personalities that we can know about.
And also perhaps because they aren’t around to tell us about their buildings and constructions and more importantly, to mind us looking at them.
the boundary of nowhere?
Because the ridiculous fact remains that while this place (right) is nowhere, it probably isn’t nobody’s – but ownership of places is a strange and slippery thing. When King Lear finds himself on the heath, a place between places; not a palace, not a hovel, not even a grave, which is at least something:
Thou wert better in a grave than to answer with thy uncovered body this extremity of the skies… Unaccommodated man is no more but such a poor, bare, forked animal as thou art
William Shakespeare, King Lear, Act III, Scene IV, Penguin Books, 1972, p.125
Lear is reduced (I think the right word for what Shakespeare does, though not a concept one necessarily agrees with) to the condition of an animal, albeit a more anguished one than, say, a rabbit seems to be. But crucially, up until the earlier events of the play, the King, presumably, owned this same bleak and inhospitable heath: whatever that ownership means. If a person can own a place (and clearly they can) what they can’t own, is what Shakespeare describes; someone’s experience of a place. The piece of land owned by this developer or that corporation isn’t *the same* as this piece of land with its enigmatic fragments of structures and their allusive, suggestive qualities.
Self-aggrandising perhaps, but if your life is an adventure, or at least a sequence of events in which (as Ian Livingstone and Steve Jackson would have it) YOU are the hero, then the fact remains that, whether you have deep roots in an area and a family tree stretching back to the dark ages, or you don’t even know who your own parents are, the experience of standing here, in the middle of nowhere, perceiving things with your senses and processing them with your brain, is something no-one else has ever done, and no-one else will ever do, even if everybody knows this is nowhere.
the sun shining on nowherepeering through the bars at nowheretubehenge?the earth reclaiming somewhere to make it nowhere again
It’s been ages since I’ve posted a playlist, so I thought I’d change the format slightly. Background: I write about music a lot for various publications, but as a music journalist I also receive hundreds of promo type emails every week and, when something looks interesting I download it and save the release in a folder marked with the month, to be properly checked out later (sometimes much later). So I thought ‘going forward’ (I hate that phrase, what did people used to say?) that at the end of each month I’d go over the items of interest and see if they really were interesting, and write a little bit about them.
Now is as good a time as any to start, but to get it rolling I thought I might as well do a look back over the summer, which I think I did years ago on my old website. Anyway, let’s get on with it.
Going right back to the beginning of June, an album I really liked and have kept listening to is…
This vinyl-only release is the brainchild of acclaimed folk guitarist C Joynes, aided and abetted by a starry ensemble consisting of the Dead Rat Orchestra, plus fellow experimental guitarist/multi-instrumentalists Nick Jonah Davis and Cam Deas. The Borametz Tree takes its name from the fabled “Vegetable Lamb of Tartary”, a tree supposed to produce sheep as its fruit (also the title of one of the album’s best songs) and it’s a suitably exotic and otherworldly collection of tunes. Otherworldly is perhaps misleading; in fact the multi-textured music here is very much of this earth, often many different corners of it at once. The album opens with the richly reverberating “Triennale” which sets the scene with its atmospheric, droning combination of elements from different western, eastern and African folk music traditions; but which all gel beautifully to make a familiar yet alien whole. It’s incredibly elusive; the aforementioned “Vegetable Lamb…” begins sounding perhaps Scandinavian or even Scottish, but strangely could equally be Arabic; and this kind of melange characterises the whole album, somehow encompassing everything from bluegrass to the music of the steppes. Mysterious, wild and invigorating.
Transfigurationsis interesting, an album distilled from a multifaceted performance art project, it’s part experimental (but relatively orthodox) songs, albeit with the cello as the central instrument, part sound-collage, part social commentary, part spoken word performance. The album kicks off with ‘Rupture 1’ (the album is punctuated by five politically-charged Ruptures) featuring an excerpt from an old news report about the Black Panthers in the May Day protests of 1969, beginning a theme of civil unrest that runs through the whole album. At various times it reminded me of the mini-album Jarboe and Helen Money made together a few years ago; kind of an obvious comparison, but to me this was more satisfying. Although less indomitable than Jarboe’s, Cellista’s vocals are more melodic and the songs (or at least the handful of more conventional ones like ‘Confessions‘ and standout, ‘Look Homeward, Angel’ featuring Dem One) are straightforwardly affecting. The actual cello playing reminded me less of Helen Money than of the fantastic Julia Kent; atmospheric and (that word again) mysterious. The album is, deliberately, very timely (Cellista explained while promoting the work that “Transfigurations is a response to the world we inhabit. It is meant to allow us all, singularly and as a community, to see the ruptures that punctuate our place in the present”), but the framing of our time (specifically 2017 in fact) as a time when always-present tensions have risen to the surface reinforce the idea that the issues of our time are the issues of all time. It’s a good album.
Quite liked it in small doses, at least. It’s very nice and all, but taken as a whole its slightly twee and fragile retro, sometimes synth-pop indie style made me think of Philip Larkin on The Beatles; “like certain sweets, they seem wonderful until you are suddenly sick. Up till then it’s nice, though.” Philip Larkin, All What Jazz, Faber & Faber, 1970, p. 102
Speaking of retro (and what would pop culture in 2019 be without the ghosts of the 80s and 90s hanging over it?) I quite liked K. Michelle DuBois’ “summer single” ‘Waves Break’ which sounds weirdly like Jan Hammer producing The Cure c. Japanese Whispers but with the Bangles doing the vocals. I seem to quite like K Michelle DuBois against my will; I checked out her album Harness last year, decided it sounded like the kind of music you get on Buffy style teen soaps, ie not my cup of tea, but then ended up listening to it quite a lot anyway. Not at all sure about this video though.
One of the problems with promos is they are sometimes sent out so far in advance, for understandable reasons, that you tend to listen to and then forget about them before the release date is even near. The example that led to this observation is the unpleasant but extremely powerful new album by Margaret Chardiet’s industrial project, Pharmakon. The promo has been with me since June, the album itself (Devour) is out on August 30th via the reliably great Sacred Bones Records. I’m not sure I’d say I ‘like’ Devour, but it’s a hypnotically ugly record, paradoxically chaotic and controlled, emotional and yet kind of blank and icy. More tuneful than I had expected though; if you don’t like the single ‘Self-Regulating System’ then you probably won’t like any of it.
Today’s playlist is mainly stuff that has been playing since Christmastime, so it’s probably longer than it will usually be:
Brian Eno – Before and After Science (1977)
Eno’s last collection of somewhat alien-sounding ‘songs’, definitely good, but compared to his first few it’s a bit all over the place, tending to segue into the ambient stuff that was beginning to be his main focus. I do love his voice though.
Ihsahn – Arktis (2016)
Much as I wish I’d seen the Emperor reunion, I have to say that by now Ihsahn’s solo discography is if anything even better. Arktis isn’t as unclassifiably brilliant as Das Seelenbrechen was, but it’s more straightforward and accessible; arguably as good as anything he’s made.
Blind Lemon Jefferson – Texas Blues; The Complete… (1925-1935)
113 songs, most by Jefferson and a few by related artists; taken as a whole I like it less than the similar Charley Patton set, but although his work is less atmospheric, Blind Lemon is less repetitive and just as inventive as a guitar player.
Dorje – Catalyst EP (2015)
Talking of inventive guitar playing, Dorje’s 2015 EP packs as many seismic hard rock riffs and blistering solos as you could reasonably fit into a half hour(ish) running time. Every band member excels here, and more importantly, the songs are up to the standard of the playing.
The Ornette Coleman Trio – At The “Golden Circle”, Stockholm (1965)
The poet Philip Larkin once called Coleman’s music ‘a patternless reiterated jumble’ and that is sort of fair enough (there are no actual tunes to speak of), but doesn’t take into account the beauty of his playing or the telepathy between the three musicians; definitely love it or hate it kind of jazz.
Abbath – Abbath (2016)
Not quite out yet, Abbath’s debut is the perfect album for those missing Immortal. Like his I album Between Two Worlds (2006) it leans more towards traditional metal than black metal, but this time it feels more like a successor to Sons of Northern Darkness rather than a departure from it.
Kristin McClement – The Wild Grips (2015)
A beautifully delicate and haunting album which I’ll have to listen to a bit more before writing anything hugely meaningful about it
Black Sugar – Black Sugar (1971)
Mostly great Peruvian latin-funk-jazz LP, the sort of thing that would be extremely hard to hear without the internet