lost and found in translation

“Nothing was to be seen of the Castle hill; fog and darkness surrounded it; not even the faintest glimmer of light was present to suggest that the Castle was there.” Franz Kafka, The Castle, translated by Jon Calame & Seth Rogoff, 2014, Vitalis Verlag

“The Castle hill was hidden veiled in mist and darkness, nor was there even a glimmer of light to show that a castle was there.” Franz Kafka, The Castle, translated by Willa & Edwin Muir, 1930, my edition Penguin Modern Classics, 1984

The Castle (Penguin, 1984) vs The Castle, (Vitalis, 2014)

I have a possibly bad habit of buying multiple copies of books I love, if I see them for a good price with a cover that I like and don’t already have. Fairly often, I won’t ever read the new-to-me edition unless I happen to be in the mood for that particular book at the time of the purchase, because after all, it’s the same book. Or at least it usually is. I’ve had my 1984 Penguin Modern Classics paperback of Kafka’s The Castle for decades, though it was already second hand when I bought it. I first read the book at high school, a falling-to-bits old hardback from the school library. I have no idea which edition that was, but when I read it again in my early 20s, the novel seemed just as I remembered. That school version was almost certainly some edition the 1930 translation by the fascinating Scottish couple Willa and Edwin Muir, since they were the first translators of Kafka in English and theirs was and to some extent still is the standard version. Indeed, the couple introduced Kafka and his particular aura to the English-reading world; which is quite a big deal when you think about it.

Recently, in a charity shop, I came across a copy of The Castle that I hadn’t seen before, with a cover I was immediately drawn to. It’s from 2014 and though it’s in English it’s was put out by by Vitalis books, a publisher which, judging by its Wikipedia entry, sounds uniquely suited to the works of Kafka, a German-speaking Czech Jew who was raised in a Yiddish-speaking household:

Vitalis Publishing is the only German literary publisher in the Czech Republic. Founded in 1993 by Austrian-born physician and medical historian Harald Salfellner, it harks back to the cultural heyday of the fin de siècle before 1914, a period of shared German, Czech, and Jewish influence. The publishing program features Czech (Jan Neruda, Božena Němcová), German (Gustav Meyrink, Rainer Maria Rilke), Jewish (Oskar Wiener, Oskar Baum), and Austrian (Adalbert Stifter, Marie von Ebner-Eschenbach) authors as common representatives of Bohemian literature.

My old Penguin paperback of The Castle, which features two chapters not included in the original 1930 UK edition (which were separately translated by Eithne Wilkins & Ernst Kaiser), is from of my least favourite stylistic phase of the Penguin Modern Classics series. In that point in the early 80s, the spines, in a nostalgic nod to the classic early (orange and white) days of Penguin. It does have a nice cover illustration, by Elizabeth Pyle, but otherwise the design is a little drab. The book is 298 pages of fairly small but readable print. The Vitalis edition is far more stylish and the cover artwork uses a beautifully evocative photograph of (Bohemian?) “Peasant women” from 1918 and a photograph of Friedland (or Frýdlant) castle in Czechia. The type looks around the same size as the Penguin edition, but though the book is slightly bigger than the Penguin, it has 382 pages.

Even allowing for the fact that the Vitalis Castle includes nice, dark, moody and scratchy illustrations by Karel Hruška, it’s a noticeably longer book, and the reason for that is revealed in the two quotes at the top of the page. The Muirs’ prose – like Edwin Muir’s poetry – is terse and spare, but also flexible and evocative. It’s the “voice” that Kafka has had for me since I was a teenager. It also has the benefit – or at least I think it’s a benefit, more later – of having been translated close to Kafka’s own time. When that first British edition of The Castle was published and Edwin Muir wrote in his introduction “Franz Kafka’s name, as far as I can discover, is almost unknown to English readers,” he was talking about an author who had only been dead for six years, and the book itself had only been in print in Kafka’s own language for four years.

Calame and Rogoff’s writing is slightly more lyrical to my ears/eyes, a little more long-winded, but in its way just as precise. I very much appreciate the two semi-colons in the first sentence of the passage above. The cumulative effect of their translation is a book which feels familiar but gently different. Another comparison, this time the opening of chapter 10:

“K. stepped out into the windswept street and peered into the darkness.” (Willa & Edwin Muir)
versus
“K. stepped outside onto the wildly windswept steps and peered into the darkness.” (Calame and Rogoff)

Which is the better sentence is just a matter of taste; the Muir version doesn’t feel especially superior to me, but on the other hand it does feel more ‘Kafka-esque’ – but is it? And what about this, from the end of chapter 15?

“And he pressed her hand cordially once more as he swung himself on to the wall of the neighbouring garden.” (Muirs)
versus
“He was still pressing her hand fervently as he swung himself onto the fence of the neighbouring garden.” (C&R)

Well; ‘cordially’ and ‘fervently’ are two very different things aren’t they? To me, that word choice significantly changes the tone of the passage. And this time, it’s the modern version that feels more redolent of Kafka as I think of him; which isn’t the same as saying it’s a better translation of the original text.
I have no idea whether it impacted on Calame and Rogoff or not, but modern translations of Kafka are made in a world where ‘Kafka-esque’ is a thing, and where Kafka himself – both his image, with those big, dark, suspicion-filled eyes and the hypersensitive personality from his personal writings, prone to intense feelings of harassment and persecution – colour how we see his work. The Trial in particular feels like that persona, that image, shaped into a novel, and surely anybody embarking on a new translation of the book could be uninfluenced by its familiar Kafka-ness, regardless of how faithful or otherwise they were to the original text.

Faith and Faithfulness

witty (if dated) wordplay in Asterix

There’s a mystery to what faithfulness means in translation – Google translate and AI are perfectly capable of making word-for-word translations of texts, but they seem somehow unable to make living, readable prose out of them. When I think of books that I’ve only ever read in translation (and I’ve never read more than a few pages in any language other than English or Scots, alas), going all the way back to childhood and the Asterix (René Goscinny, trans. Anthea Bell & Derek Hockridge) and Tintin (Hergé – Leslie Lonsdale-Cooper & Michael Turner) series’, I realise how much of the character of those books is owed to their translations. In those particular cases the translations seem almost miraculously good. To capture witty wordplay, puns etc while also keeping the original narrative flowing is a formidable skill. I can’t help thinking that if I read literal translations of those books, or learned to read French myself (let’s not get carried away) and read the originals, I would only discover a new respect for both the translators and the original authors.

wordy whimsy in Tintin

Translating from one language to another seems like it should be a practical rather than artistic thing, but the extent to which Kafka’s work is ‘Kafka-esque’ in English is in some ways a choice, and as time goes on more and more choices are available to the translator of any text. The obvious choices – whether to be true, word-for-word, to an author’s text, or to their ‘voice’ and atmosphere, whether to provide a faithful translation or a ‘good read’ have always been there. But with the passing of time and arguably just as important, is the decision of whether to make a novel or piece of writing true to its time and place or to our own. This isn’t a small thing, it’s both the readability and the character of a book. The right thing to do presumably varies from book to book, but in my experience, you don’t really know what you prefer until you come across something you don’t like.

Dostoevsky presented as a trashy airport novel (with no translator credit)

With The Castle, although the more modern text felt different to me, it wasn’t a difference that spoiled or significantly altered my enjoyment of the book, it was just something I noticed. But those translation choices can be jarring. A recent example of this came when reading two novels by the Finnish author Arto Paasilinna – The Year of the Hare (1975) and The Howling Miller (1981). Both were (which I find obscurely annoying) translated into English from French translations rather than from Finnish, but while The Howling Miller (which I read first) was written in straightforward, simple and clear English prose which felt a bit basic, but entirely appropriate to the subject, the translator of The Year of the Hare made the (completely valid) decision to translate the casual, slang-filled prose of the French translation (and presumably the Finnish original) into supposedly modern and slang-filled British English, which was deeply irritating and also damaged the integrity of the novel. Standard phrases like “bloody hell” or whatever are one thing; so familiar as to seem timeless and universal. But more slang dates quickly, is often generationally specific and can be weirdly embarrassing to read, if it’s not your slang.

Even worse in narrative terms, using regionally specific terms when you don’t change the distinctively ‘foreign’ names of characters or the setting of a book can give a feeling of unreality to the whole text. Quite possibly it’s just me, but reading a passage where a character called Kaarlo Vatanen, living in rural Finland, refers to having “twenty quid” in his pocket is kind of like reading Crime and Punishment and coming across something like “Shit! It’s the pigs!” hollered Raskolnikov. Don’t do that please.

But even though I didn’t like the idiom the translator used for The Year of the Hare, the arguments for doing it are pretty sound. When adapting a foreign, unfamiliar book for a new audience, making it accessible is clearly important. That novel was published in 1975 and implicitly set in that period, so there’s nothing technically wrong with writing it in modern, slangy English, except that it’s not set in Britain and so it feels wrong to pedants. Related but probably more difficult is translating a classic novel into modern English. I’m not really a Dickens fan, but when I think of the few books of his that I’ve read, his prose seems inseparable from his stories and from his period. Does that mean that Tolstoy or Zola’s works should be translated into “Victorian” English? Annoying as that might well be, I’m tempted to say that for me, the answer is yes.

Positives and negatives

It’s a different kind of translation, but making books into films brings these kinds of questions into focus. There have been several film adaptation of HG Wells’ The War of the Worlds, but for all of their virtues, if you return to Wells’s novel it seems obvious within the first few pages that though it’s eminently adaptable, a film of the novel set in 1898 would be far better (but presumably ridiculously expensive to make) than the existing versions. Similarly, no adaptation of Nineteen Eighty-Four has quite captured the stark, bracing post-war, entirely British greyness (in a good way) of Orwell’s prose. It’s that tone, as much as anything, that people think of as “Orwellian,” even though outside of Nineteen Eighty-Four and (to a far lesser extent) Animal Farm, it’s really not the usual tone of his writing.

The other dystopian novel frequently paired with Nineteen Eighty-Four is Aldous Huxley’s Brave New World, but despite the relative closeness of age, class and education of Orwell (born 1903) and Huxley (born 1894), they could hardly be tonally farther apart. As someone who first read and loved Huxley’s earlier, satirical social comedies like Antic Hay  (1923) and Point Counter Point (1928), the thing that struck me most when I first read Brave New World (1932) is how similar it is in its prose. Although, unlike The War of the Worlds but like Nineteen Eighty-Four, it’s set in the future, any film of it should really be set in a 1930s future and have a slightly old fashioned, ‘Boy’s Own adventure’ flavour which seems completely at odds with the book’s grim dystopian reputation. When reading the novel, its tone (which feels more post-WW1 1920s than pre-WW2 1930s), feels entirely natural and is a part of what makes the book so readable. But is it that tone there in modern foreign translations of the book? Possibly not, and when you think about it, why would it be?

The Bible and the Bloody Countess

John Donne: a portrait of the poet as a young dandy

As anyone who has had to “do” Shakespeare at school – or who likes reading him – will know, 16th/17th century writers had a respect for and love of puns that is far removed from their current status as vessels of knowingly lame humour (that said, ‘brave new world’ is from Shakespeare, isn’t it?). It’s sad that that love of wordplay has become so debased, because even though I personally do love puns even just as lame humour, it means we have to consciously think or analyse in order to appreciate the breadth of allusions and associations and therefore feelings that a writer could evoke in their readership (or a playwright in their audience) without having to labour a point.

Partly, it was easier to pun meaningfully before spelling was fully standardised. When John Donne wrote The Sun Rising* , it was risqué in the mild way it still is – the poet is complaining about the sunrise because he doesn’t want he and his girlfriend to have to get out of bed – but also in a far more daring way. To a Jacobean audience the sun (or sunne, or sonne) rising would automatically create an association with the son (of God) rising, a pun that transforms and strengthens the meaning of the poem, since, then as now (or more than now), the earthly representatives of God were not especially keen on young unmarried couples lying in bed together.

*published in 1633 but necessarily written earlier – he died in 1631 – and probably quite a lot earlier since he was known as a poet in his youth but a priest and preacher from 1615

And that textual richness just the intended meanings and associations – but as language evolves so does meaning, and so, whether one likes it or not, do associations. Since the 1960s, seeing the title The Sun Rising may well make people think of Rolf Harris’s 1960 novelty pop hit Sun Arise – a kind of well-intentioned but not unproblematic pastiche of Aboriginal Australian music that was a big hit all over the English-speaking world. Harris’s subsequent career as a popular children’s entertainer and, latterly, a hugely unpopular sexual predator make the already iffy song even more dubious, but even that creates its own set of unexpected cultural associations. Back in 1971, before settling definitively on a kind of bad taste, pantomime horror modus operandi, the American rock band Alice Cooper (then the name of both the singer and band) experimented with a kind of general absurdist, transgressive approach. To that end, on their third (but first commercially successful) album Love It To Death, alongside paeans to troubled teendom (I’m Eighteen, Is It My Body?) and old horror movies (The Ballad of Dwight Frye), the band recorded an amusingly straight-faced cover of Sun Arise, just to be smartasses. Only 40 years later did the song, turn out to be a masterstroke that unexpectedly fit in with their macabre and tasteless raison d’être after all; patience is a virtue, clearly.

But anyway, the idea of translating The Sun Rising, with even its intended meaning intact, into a language that doesn’t share common roots and words with English makes me think of Philip Larkin saying* (wrongly, I think) “A writer can have only one language, if language is going to mean anything to him.” It makes sense in a way – there can be an impersonal quality, especially when reading poetry in translation, that makes lots of translations feel the same, not that that’s always a bad thing necessarily.

*in a 1982 interview with Robert Phillips in the Paris Review (Philip Larkin, Required Writing, p.69)

Another Penguin Classics book I love is the 1965 collection Poems of the Late T’ang, in which A.C. Graham translates the works of seven Chinese poets whose lives span more than a century, from 712 to 858 AD. In his introduction, Graham stresses the differences between poets, contrasting the ‘bare, bleak style’ of Meng Chiao (751 – 814) with the ‘strange and daring’ poetry of Meng Chiao’s friend Han Yü (768 – 824) but although I love both, I don’t really find a huge tonal difference between them (just to quote the first examples of each that he publishes):

Above the gorges one thread of sky:
Cascades in the gorges twine a thousand cords
(opening lines of Sadness of the Gorges)

And

A frosty wind harries the wu-t’ung, (parasol tree)
The crowded leaves stick wilting to the tree
(opening lines of Autumn Thoughts)

It might just be me, but I don’t even detect major differences between the poetry of between Tu Fu, writing in the 750s or 60s –

The autumn wastes are each day wilder:
Cold in the river the blue sky stirs
(opening lines of The Autumn Wastes)

and Li Shang-Yin, who was writing almost a century later:

The East wind sighs, the fine rains come:
Beyond the pool of waterlilies, the noise of faint thunder.
(Untitled)

I wouldn’t expect poets in English to write this similarly, but of course the words I am reading are AC Graham’s and not Tu Fu’s or Meng Chiao’s. These are beautiful poems and if there’s a deficiency in them it’s mine, not the poets’ and certainly not the translator’s. In poetry that’s this compressed and distilled there must be a whole world of meaning, allusion and subtlety – the sort of thing I can see (when forced to think about it) in Donne – that AC Graham was aware of but could only explain in footnotes and appendices. And I’m sure that’s exactly what Philip Larkin referred to in his strictures about language – but if a writer can have only truly have one language, “if language is going to mean anything to him,” what about translators, who are almost always also writers in their own right? And what about unusual cases like JRR Tolkien or Anthony Burgess?

Burgess’s A Clockwork Orange is one of my favourite novels – it’s also the product, very obviously, of someone who could speak and think, fluently, in a lot of languages – ten is the number he usually gave, ‘with bits and pieces of others’. Burgess created the book’s slang, Nadsat, in order to write about ‘the youth’ in a way that didn’t date like real slang and it definitely worked. Rightly, I think, Burgess didn’t want a glossary of Nadsat terms in the book. Although some publishers have added one anyway, the book works far better if the reader just immerses themselves in the narrator’s voice and his disorienting world. But Burgess was only human, and in perhaps the novel’s weakest moment (because it takes us out of that world) he couldn’t resist pointing out that the language his young narrator Alex speaks isn’t just whimsy on the part of the author:

Quaint,’ said Dr Brodsky, like smiling, ‘the dialect of the tribe. Do you know anything of its provenance, Branom?
Odd bits of rhyming slang,’ said Branom, who did not look quite so much like a friend any more. ‘A bit of gipsy talk, too. But most of the roots are Slav. Propaganda. Subliminal penetration.’
All right, all right, all right,’ said Dr Brodsky, like impatient and not interested any more.

I’ve always felt that Brodsky’s impatience is really Burgess’s mild embarrassment at finding himself pointing out how clever he is, but who knows? How A Clockwork Orange works in translation I can’t imagine, especially in countries with the Slavic languages Burgess borrows from, but I can imagine it must be both a joy and a nightmare to translate.

I hope those for the sake of its readers that who tackle A Clockwork Orange come up with words as horribly effective as Burgess’s. When Alex and his gang (yes, I know they are his droogs) come across a rival gang attacking a child, Alex says that they were “just getting ready to do something on a weepy young devotchka they had there, not more than ten, she creeching away but with her platties still on,” The word “creeching” is clearly just “screeching” without the s, but somehow it seems harsher, more intense, implying a rawness related as much to a croak as a screech; Burgess knew what he was doing. So, in his very different way, did Tolkien, another linguist, who gives the cultures and places of Middle Earth their individual, believable textures via languages that draw on real prototypes in the same way as Burgess’s Nadsat does. It’s also worth comparing Tolkien’s beautifully translated Beowulf with Seamus Heaney’s very different, but equally beautiful one. Both writers have a reverence for the original text and their interpretations are similar enough to suggest fidelity to the original – but they are also different enough to demonstrate just how flexible language can be.

That flexibility suggests that no text is truly beyond translation, and the fact that fictional cultures can be realistically portrayed by the words they and their creators use hints at the power inherent in language. Like any power, it can be used in negative ways as well as good ones. Translations can, or at least could, be withheld when it was felt expedient to do so, though the internet has probably made that more difficult. It seems trivial, but something that was (up until the 1960s I’d guess) fairly common and which I’ve occasionally come across in older books, are translations of foreign texts where the narrative lapses into its original language – it even occasionally into French in books actually written in English – when the writing becomes ‘obscene.’

trashy 70s paperback of non-trashy 50s meditative biography

An example that springs to mind, because I have it, is the 1957 biography of the notorious medieval Hungarian Countess Erzsébet Bathory, by the surrealist poet Valentine Penrose (nee Hugo). In its English translation – by the also somewhat notorious Scottish writer Alexander Trocchi – Penrose’s text is rendered into sensual English, except, that is when Bathory’s predatory exploits against young peasant women in her orbit become too explicit, at which point the text falls back into French. No doubt the publisher, John Calder – who specialised in avant-garde literature and especially previously banned books – was wary of obscenity charges, which he would later fall foul of with Alexander Trocchi’s Cain’s Book and Hubert Selby Jr’s Last Exit to Brooklyn. Ironically, my 1970s NEL edition, though by design a trashy, titillating paperback, reproduces the Calder text, elisions and all. (It also features a lazy, sensationalist blurb on the cover which reveals that the publisher didn’t know that Valentine Penrose was a woman, which is unnerving).

But even if British publishers were self-censoring for mostly legal reasons, the clear lesson that comes from old editions of transgressive texts is that those with a classical education – that is, the upper classes, who routinely learned Latin, Greek and French at school, but only they – could be entrusted to read all the sex and violence they liked. I’m in two minds over whether the reason for that is the literally patronising one of ‘protecting the children’ or the more generally patronising one that the upper class could be trusted with that kind of thing but the more animalistic and irrational the lower classes might be led astray by it. Either way it’s kind of ironic, given that centuries earlier, the impetus for publishing anything at all in English was to allow the expanding literate population to read the Bible in their own language.

And if the translation of a modern text into modern English can create variations as different as a cordial vs a fervent hand-hold* imagine the pitfalls inherent in making the translation of an ancient text central to a modern civilisation. And not just ‘an ancient text’ but a collection of various ancient texts, partly written in obscure and difficult language. And add to that that key books of the text purport to be eye-witness accounts which are however written in Greek, but reporting on sermons and parables originally delivered in spoken Aramaic.

*if that seems trivial, imagine receiving an invitation to some kind of gathering that begins, “you are cordially invited to… versus “you are fervently invited to…” The second would seem a little alarming to me

We’re used to the fact that almost everything in the Bible is open to interpretation, partly because by now ‘the Christian church’ is actually hundreds of Christian churches, each with its own version of what the Bible means, and that’s just talking about the Bible as it is now, regardless of how accurately modern translations relate to the original text, or how accurately the original text relates to the events it describes. It doesn’t take much reading to discover that things as fundamental to the faith as the monotheistic nature of the Old Testament god, or the Virgin birth in the New Testament are dependent on translations which may be approximate rather than precise. Just as one example, writers – both scholarly and crank-ish – have observed that the word used to describe Mary’s state, “parthenos” in ancient Greek texts generally refers only to a young woman and not necessarily, not even usually, a virgin. Getting into murkier waters, it’s therefore been credibly suggested (by Jane Schaberg, among many others) that in the Gospels God therefore only blesses Mary’s pregnancy, rather than causing it himself. Credibly, that is, if one’s main issue with the story of Jesus is the Virgin birth, rather than the existence of God in the first place.

possibly less begetting and smiting in this bible

But however one chooses to interpret it, interpretation is required when looking at events which have come down to us in much the same way as Homer’s Odyssey, and with as many different voices involved along the way. Even if one takes the Bible at face value – notoriously difficult, in its contradictory entirety – and accepts it as truth, it’s a problematic text, to say the least. The Gospels were written down by followers of Jesus – who they knew personally, and worshipped – in the aftermath of his early death. For parts pre-dating their association with him, they are presumably relying for some parts on accounts given to them by the man himself. These would be based on his own memories of his youth and childhood, but for the circumstances of his own birth thirty-three years earlier, he presumably only had the accounts of his parents (whether earthly or divine) to rely on. Unless Jesus spoke Greek (I feel like they would have mentioned it if he had), those memories were then translated into a different language with different allusions and associations from his own, before being subjected to centuries of edits and deletions, only later being given ‘authoritative’ editions (different ones for different countries and sects), each of them offering its own, rather than the definitive truth.

So, whether we are reading Homer or Ovid or the Gospel of St Luke, or The Castle, or Asterix the Legionary in English, we are reading an adaptation, a work imagined into existence by more than one writer and if we’re lucky it’s Willa and Edwin Muir or Anthea Bell and Derek Hockridge. If we’re not so lucky we may end up inadvertently worshipping a false idol or something and, who knows, even facing eternal damnation if you believe in such things. It’s an important job.

credit where its due: the translators get (almost) equal billing with the authors

Someone Of No Importance: Evelyn Waugh and inter-war Futilitarianism

 

The news that one of your favourite novels is being made into a film or TV show is never straightforwardly pleasurable; yes, there’s an excitement about seeing scenes from the page (and from your own imaginings of them) on screen, but there’s a certain amount of apprehension too. Nobody will look right (at first anyway), they may not sound right, and if you don’t like them you may be stuck with them whenever you re-read the book (especially if you didn’t have a particularly clear image of them in your mind in the first place or if, like me the image you do have often bears strangely little relation to the writer’s actual descriptions). Then there’s the tone and authorial voice/point of view, the inner life of the characters… It’s actually surprising there are any good adaptations of books. But there are many, the best of which (to me at least) are those that capture the essence of the book without necessarily being ‘faithful adaptations’ (Catch-22, Ghost World) or which use the book as a launchpad for the filmmakers’ own ideas (Blade Runner, Jaws). Most adaptations are of course neither of these. Which brings us to the BBC’s ‘not bad’ version of Evelyn Waugh’s Decline and Fall.

It’s first of all a strange book to have chosen; a black comedy whose fans – as with fans of JG Ballard’s Crash, William Burroughs’ Naked Lunch and Bret Easton Ellis’ American Psycho – know in advance to expect an approximate, rather than precise rendering of. Decline and Fall is not an extreme book in the graphic sense that those three are, but, like at least two of them, its humour is grounded in its unremitting unpleasantness and in the end it’s a bleak, essentially misanthropic, nihilistic kind of comedy, tellingly completed before Waugh’s conversion to Roman Catholicism. For a variety of reasons, though, ‘bleak’ isn’t how the TV version feels.

But before moving on to the show, it’s worth looking at why the book is the way it is. Firstly, and most importantly, it’s an exaggerated reflection of certain aspects of its creator’s personality and an expression of his sense of humour. Even post-conversion, when there is a modicum of compassion for some of the characters in his work, Waugh’s books – with the exception of Brideshead Revisited – are mostly funny but extremely mean-spirited black comedies full of caricatures and snobbishness made extremely funny by his writing style, and in his first few novels that’s pretty much all there is. The surprising depth of feeling in even these books comes from the fact that Waugh allows that his characters – even a relative cipher like Decline and Fall’s bland non-hero Paul Pennyfeather – have human emotions, even if they are rarely respected by others or the author. In Decline and Fall , the snobbishness, misogyny and the – to modern readers – strange treatment of child abuse in which certain pupils seem partly culpable in their encouragement of the paedophile (I hope that most of us would now agree that the victim of child abuse can’t really be complicit in it), can be explained pretty simply: it was the milieu that the young Waugh knew. His education at an all-boys public school and his subsequent university life and work as a teacher in (again) an all-boys public school were overwhelmingly male experiences and child abuse was, if not actually legal or even acceptable, then at least a tacitly accepted if not much written about part of public school life. Nowadays, we might find it odd for a writer to include that kind of thing in a book where the original author’s note reads ‘Please bear in mind throughout that IT IS MEANT TO BE FUNNY.’ but although the novel was self-consciously outrageous, the aspects that most trouble modern readers; abuse, misogyny, racism, were probably not that much dwelt upon in the late 20s.

The reason that Waugh’s comedies are so rarely successfully adapted into other formats is that their action is farcical, but not complicated. In 1920s comedy, PG Wodehouse is the obvious star, and his work lends itself naturally to stage and television adaptation thanks to his intricate joke-like plots (complete with a punchline at the end). The comedy is there in the story and the writer’s style is the dressing that brings it to life. Waugh’s early plots meanwhile are loosely constructed to non-existent and chaotic and often implausible (yet somehow also more realistic than Wodehouse) and his writing style is everything. It’s a weird, slightly unworkable comparison, but now that I’ve made it; with Wodehouse, his stories are like a kind of pantomime or fairytale, played out by characters the author loves and which are completely ludicrous but make perfect sense on their own terms. With Waugh, it’s often as though a real (perhaps even tragic) story about real people is being told by someone who finds the whole thing funny and has little to no sympathy for the fools and the predicaments they find themselves in. Wodehouse orchestrates the events like a stage director, while Waugh reports them like a condescending gossip. To me, he is the funnier of the two, but his presence is also necessary; if you remove Wodehouse the narrator from his stories, you are left with characters that embody the warmth and silliness of the narrator’s voice, acting out stories which are in themselves funny. If you remove Waugh you are left with people you never really know making fools of themselves in painful ways. If you had never read Waugh but only watched adaptations of his work, one might expect his books to read something like a posh version of Tom Sharpe; which they definitely don’t.

The other main reason that Waugh’s early books are the way they are is because he was part of that couple of generations who lived through the First World War, but who were too young to take part. The impact this had is undeniable and the British literature of the 20s and 30s is filled with very different books by very different writers which nevertheless have various things in common with each other and which I like very much.  The early 21st century may be in some ways a far more cynical time than the 1920s, but in effect it is both nicer and nastier. Most of us no longer accept the inequalities of the class system, or discrimination in race and gender. We are also no longer surprised that human beings can slaughter each other in their millions in mechanised ways; but while being used to that idea, it’s also true that, unlike Waugh’s generation, we (at least we in the UK) haven’t had the experience of half of the adult males that were there in our early childhood simply not existing anymore, or living in a country where almost every town and village doesn’t have a monument to those killed in a war we remember. A large part of the literature of the 20s and 30s consists of writers either trying to find meaning in a society whose way of life has been changed forever, whose old beliefs; in religion, in tradition, no longer seem to have any meaning, or of trying simply to escape the realities of modern life altogether. In the mid-to – late 1930s, politics would take centre stage in British literature, but for a period from around 1920 to 1935 the anxieties of the country’s younger writers were revealed in a series of strangely formless but oddly similar novels, which were once labelled ‘futilitarian’.

booox

These are my favourites, might as well do this chronologically…

Aldous Huxley – Crome Yellow (1921), Antic Hay (1923) and Point Counter Point (1928)

antic

Huxley was in fact slightly older (20 when WW1 broke out, whereas Waugh was only 11) but he could not take part in combat due to his chronically bad eyesight. His early novels (I think Antic Hay is the best) make a very interesting comparison with Waugh’s, because at first they seem fairly similar; modern comedies where the storylines (such as they are) mostly revolve around the social lives of young, wealthy and irresponsible people. But the tone and content is very different. While Waugh was at school during WW1, with not only all the jingoism and propaganda that that entailed, but also the noticeable absence of adult male teachers and role models, for Huxley, WW1 was the period of Bloomsbury (he worked as a farm labourer at Garsington Manor, home of the society hostess and patron of the arts Lady Ottoline Morrell. For him, social life meant intellectual conversation; the discussion of art and modernism, conscientious objection, philosophy, pacifism. The comedy in novels like Antic Hay comes mainly from his satirical portrayals of the kinds of people he was mixing with but they are funny in both a broad way (the hero Theodore Gumbril’s invention of ‘pneumatic trousers’) and a deeper one (relationships and their difficulties). The main difference from Waugh is that whereas the comedy in a book like Waugh’s Vile Bodies arises from the somewhat desperate attempts of the main characters to have fun in the face of the meaningless void underlying modern life, in Huxley’s works the comedy arises from the characters’ often farcical and pretentious attempts at finding meaning through conversation, art and philosophy. The contrast between Huxley’s novels and an apparently very similar one – Wyndham Lewis’ great satire The Apes of God (1930) is especially striking because the milieu the books are set in almost identical (they knew many of the same people) and because, like Huxley, Wyndham Lewis was not nihilistic. He was however, immensely negative and the fact that he had seen active service in WW1 and was also himself a pioneering artist made him extremely impatient with what he saw as the wishy-washy dilettantism of the Bloomsbury artists and writers and their detachment from real life. The contrast between Antic Hay and The Apes of God is the difference between an affectionate Max Beerbohm cartoon and a merciless James Gillray caricature.

Evelyn Waugh – Decline and Fall (1928) and Vile Bodies (1930)

Viles_Bodies

What makes these books distinctively post-WW1 is the nihilism at their heart. The younger generation of the 1920s were probably more different from their parents (products of the Victorian era) than any generation before or since (excepting maybe that of the 60s) and the tone of Waugh’s novels is resolutely modern and, despite its insistence on/preoccupation with social class, the feel is one of fragmentation and instability, especially in comparison with pre-War literature. When older people are presented, it is almost always as an archaic survival from a distant era. If the war is mentioned at all, its in an almost nostalgic way by people for whom it was the backdrop of their youth or childhood. The most surprising thing about Waugh’s books is the unexpected poignancy that comes from his mostly unsympathetic handling of his characters; Vile Bodies, probably his most determinedly unpleasant book, is also his funniest (aside from the grotesque later masterpiece The Loved One).

Anthony Powell – Afternoon Men (1931)

afternoon men

Of all the books here, Afternoon Men feels perhaps the least ambitious, but makes me laugh the most. I have read some of Anthony Powell’s other books (and started but not finished his Dance to the Music of Time series), but they just aren’t the same. The story is almost identical to those of Huxley and Waugh – a group of young people meet up socially and drink a lot, have affairs etc – although the social class of Powell’s protagonist William Atwater is lowly enough that he actually has a normal, office-based job – a rarity in any of these books. Atwater’s friends and acquaintances are the usual mixture of bohemian high society people but it is Powell’s abrupt, lightly modernistic writing style and feel for dialogue that makes it work so well:

“’I work in a museum’, said Atwater. He was getting sleepier and felt he ought to say something. He had begun to be depressed.

‘That must be very interesting work, isn’t it?’

‘No.’

‘Isn’t it really?’

‘I often think of running away to sea.’

‘I think it must be very interesting.’

‘Do you?’

* * * *

‘What about your books?’ Atwater stood up. He could not do all the stuff about the books. He was too sleepy. He said:

‘There are these. And then there are those.’”

(Afternoon Men, p.35-6, 1963 Penguin edition)

As a writer, Powell is far more deadpan and less misanthropic than Waugh, but he creates a similarly poignant effect; it would be quite possible to film this novel and, used verbatim, the dialogue might still be funny, but what essentially makes the book work is the style in which it is written.

Cyril Connolly – The Rock Pool (written 1935. published 1936)

220px-Rockpool

The Rock Pool is the only novel by Connolly – best known as a literary critic – and it is one of my favourite books. Connolly was the same age and (more or less) social class as Evelyn Waugh, and the novel is the portrait of a snobbish young man of means who goes to the French Riviera to observe life in an artist’s colony, with the explicit intention of writing a period piece about the kind of carefree1920s-style life of leisure that no longer existed in the London of the 30s, but might still be going on there.  In fact, it isn’t  – and instead he finds himself drawn into the lives of the impoverished artists, conmen and bar owners there until it becomes clear that he is not the detached ironic observer he imagined, but has in fact found his niche and his people, whether he wants to have or not. In comparison with Waugh and even Huxley, Connolly is far more sympathetic to his characters and the tone is completely different from Waugh’s slightly contemptuous detachment:

“’Tell me, why do you come here if you are such a snob?’

‘Who said I was a snob?’

‘Why, everybody… I’m sure it must be very amusing.’

He felt old and miserable, going through life trying to peddle a personality of which people would not even accept a free sample.”

(The Rock Pool, p.90-91, Penguin edition, 1963)

The fact that The Rock Pool is a product of the mid-30s and not the 20s is part of its charm. While Connolly’s contemporaries and peers were becoming interested in philosophy and science (Huxley), religion (Waugh) or politics and social commentary (George Orwell, Christopher Isherwood, WH Auden etc), Connolly accepted, with insight, the aimless, aesthetic worldview of his 20s generation, even as it became obsolete.

Christopher Isherwood –  Mr Norris Changes Trains (1935)

mr norris

Isherwood’s first two novels, All The Conspirators (1928) and The Memorial (1932) are also relevant here, but Mr Norris… (probably best known, with its semi-sequel Goodbye To Berlin (1939) as being the inspiration for the musical Cabaret) have more in common with the books described above. While both of his earlier books dealt specifically with the generation gap that had resulted from the First World War (and The Memorial is explicitly concerned with the effects of WW1 on British society), Mr Norris is, although very different in tone, essentially similar to The Rock Pool – a comical story about the adventures of a young upper class person out of his element. Although famous for its evocation of the politics and life of late Weimar and early Nazi Berlin, the novels were born from Isherwood’s desire – in 1929/30, rather than the mid-late 30s of the novels – not for any kind of social or political commentary, but to escape the milieu of upper class England and experience the hedonistic lifestyle of Berlin. As with most Waugh and Powell, the book’s main protagonist is less vividly drawn than the more extreme characters who surround him, and in many ways Isherwood accomplishes a kind of heightened, occasionally grotesque realism something like the Neue Sachlichkeit artists (Otto Dix, Georg Grosz, Rudolf Schlichter, Christian Schad etc) who were working in Germany in the same period, and whose paintings have often adorned the covers of his books. The fact that his books are partly autobiographical (and written in the first person, as ‘William Bradshaw’, Isherwood’s own middle names) means there is little of the distancing effect of Waugh and although there is much humour in Isherwood’s early novels, often at the expense of his characters, they are written with a warmth and compassion that makes them translate to the screen without losing too much of the feel of the novel – with the exception of the narrator himself, who suffers by being mostly a nondescript bystander, so that in Cabaret, the Christopher Isherwood/William Bradshaw character has to become the very different Brian Roberts.

oh – not chronological now, but also – Stephen Spender – The Temple (written 1929, published 1988)

220px-TheTemple

While Isherwood was in Berlin with WH Auden, their friend Stephen Spender found his way to Hamburg, seeking not only the hedonistic freedom of Weimar Germany, but also freedom from censorship. As Spender wrote in the introduction to the (very) belated first edition of The Temple, England in 1929 was a country where James Joyce’s Ulysses was banned, as was Radclyffe Hall’s The Well of Loneliness. In going to Germany, his motives were at least partly artistic, and as he noted, “The Temple is pre-thirties and pre-political.” The same could be said of all of the novels discussed here. In that sense, The Temple sits strangely, but appropriately, in the company of the books of Waugh, Anthony Powell and co. In comparison with Isherwood’s Berlin stories, Spender’s novel is far more concerned with the inner life of its narrator and his Hamburg is less vividly drawn, but at the same time the book is far more explicit about sex than Isherwood (though to be fair Spender revised The Temple before publication in the 80s so it isn’t clear how much of the explicitness existed in 1929 – enough to prevent it from being published though). It’s a summery, if slightly troubled book, not improved by the author’s retrospective awareness of how fleeting the freedom it describes would be. Also, although Spender was himself far from humourless, there’s an earnest quality that makes the tone of the book unique in this list; it’s far more of a considered portrait of a time, than a story about some young people.

Decline and Fall – the TV show

decandeff

So, finally – to that TV adaptation of Decline and Fall. It wasn’t actually bad at all (vastly better than the mystifyingly titled 1969 movie adaptation, Decline and Fall…of a Bird Watcher), but despite all the positive reviews it wasn’t (to me anyway) right either; how come? Firstly, the book was published in 1928 and had a contemporary setting. That means that it is now a period piece, which on the screen, gives an instantly distancing effect. The twenties in particular (actually, the twenties and thirties; TV rarely discriminates between the two) has evolved a certain lighthearted and somewhat cosy screen presence on television over the years, from the nostalgic adaptation(s) of Waugh’s very different Brideshead Revisited to gentle Sunday evening drama of The House of Elliot to Jeeves and Wooster and even You Rang M’Lord.

Thanks to these shows and others like them (not to mention films like Bugsy Malone and The Great Gatsby in its various versions) there’s a kind of visual shorthand for the twenties, consisting of; striped blazers, flapper fashions, art deco, the Charleston and hedonistic and/or gormless aristocrats, the fantasy of being independently wealthy, plus the odd Moseley-inspired fascist and monocled lesbian; all of which fits Decline and Fall pretty well, in a superficial kind of way. But while nostalgia is, appropriately, an element in all of the aforementioned programmes (not so much The Great Gatsby, ironic given how the film version traded on the visual aspects of its high society settings etc), it should really have no place in Decline and Fall. Nostalgia can’t help being present though, just through the accumulation of period detail and the kind of broad acting that a comedy set among the upper classes in the 20s seems to require. This broad approach is again fair enough in a way, since Decline and Fall is essentially a novel where the characters are close to being caricatures anyway.

The most obvious place the book differs from the television adaptation is that in the book, the mostly innocent and bland fish-out-of-water main character, Paul Pennyfeather doesn’t have to be – and often isn’t – particularly likeable; the reader doesn’t have to like him or identify with him to find his story funny and anyway, Waugh makes it explicit that we are not seeing Pennyfeather at his best or most typical or indeed in his element at all. Considering the ridiculous (and at times heartbreaking) circumstances he finds himself in, his outbursts of bitterness are surprisingly few and far between. Presenting a not-very-likeable character having misadventures with even less likeable characters is not, however a particularly ratings-grabbing idea, so it’s not surprising the BBC didn’t play it that way. It would never have occurred to me to cast the comedian Jack Whitehall in the leading role, but the hapless/diffident/youthful/naive sides of Pennyfeather’s nature are not that far removed from Whitehall’s usual persona and I don’t mean it as an insult when I say he captures the somewhat one-dimensional, nonentity-like aspect of Pennyfeather quite well.

But, in the bigger picture, the fact that the BBC is spending money on an Evelyn Waugh adaptation at all may not really be a good sign. As Jon Savage wrote in 1986 (re. the TV adaptation of Brideshead Revisited):

Waugh’s elevation into legend – as the house god of literary London – has come at the same time as, and may have fuelled, a concerted ideological attack on the social gains of the whole post-war period.” (Jon Savage, Waugh Crimes, The Face, September 1986, in Time Travel – Pop, Media and Sexuality 1976-99, Chatto & Windus 1996, p. 206).

The adaptation of Decline and Fall in 2017 says as much about the current rise of conservatism as the success of Brideshead Revisited did about Margaret Thatcher’s mid 80s, both about the nature of the conservatism itself, and the ways society has changed since the last strengthening of the right.  The choice of Brideshead to capture a conservative zeitgeist was an obvious and safe one; Waugh’s least characteristic, if most successful novel, it is (or at least it can be easily adapted as) a straightforward nostalgic paean to/romanticisation of the leisured life of the aristocracy in the pre-WW2 period, the last time they could be seen as  the leaders of fashion and in a real sense ‘the ruling class’, with an Empire and subordinate classes to (literally) ‘lord it’ over. Then as now, the appeal of traditional ‘Britishness’ was strong, both with the kind of conservative, older elements in society/in charge and those who see progressiveness only in terms of threatening change/instability. Back in 1986, the ‘golden age’ of Brideshead Revisited was still remembered by the older generations, including many who were still active in the political life of the country.

But although the BBC made a costume drama, perhaps the most conservative television form, and although Waugh was a lifelong conservative and reactionary, Decline and Fall the novel, as discussed above, is hardly conservative at all; it doesn’t stand for anything, and its guiding principle seems to be that people are foolish and stupid and ruin their own lives and the lives of others without caring or even noticing. It’s a book which mostly gets away with its casual misogyny and racism because of its overwhelming misanthropy; if these people are laughable and stupid and ridiculous then at least he doesn’t show us anyone that isn’t; the fact that one of the book’s most likeable comic characters is a teacher who is not only a bad teacher, but a serial child abuser shows just what an odd choice it is for a BBC costume drama. The way the BBC tackled the more problematic aspects says a lot about where society is in 2017. In the novel, the (in modern terminology) paedophile teacher Captain Grimes’ abuse of the children in his care is seen by the other characters as distasteful and disreputable, as well as criminal, but is still seen as something one can be funny about. Somewhat surprisingly, this element made it to the screen more or less untouched, albeit without the flirtatiousness of Grimes’ favourite victim (as we, but not he, would see it), Clutterbuck. It is interesting though, to note that when reviewing the show, the word paedophile has almost always been replaced by the equivalent but somehow less inflammatory word ‘pederast’; somehow enjoying the comical exploits of a fictional paedophile might not be okay. It’s presumably the respectability of the source material (Decline and Fall may be outrageous, but Waugh is a pillar of British literature), the broadness of the comedy and the relative vagueness of the acts that makes it acceptable. And I think that’s right in a way; the element is there in the novel, it’s supposed to be and is uncomfortably funny in the novel (Waugh really was a kind of anti-Wodehouse at that point in his career), even though child abuse itself is obviously not funny. It can be assumed I think that the makers of the programme are not condoning anything, and hand-wringing self-censorship would not make the programme better; but there seems to have been a certain amount of that anyway, as we shall see.

Jack-Whitehall-Decline-And-Fall

As the misanthropy of the novel is reduced in the TV version largely because of Jack Whitehall’s sympathetic portrayal of Paul Pennyfeather, the misogyny of the book more or less evaporates onscreen, largely because the female characters are no more or less caricatures than the male ones, and are played by real women. In the book, the women are mostly predatory in one way or another and are strictly there to be admired, feared or despised – and the admiration always ends in disillusion. In Waugh’s mature books (even his best ones like A Handful of Dust) it could be argued that this feeling never significantly changes.

Where the BBC seems to have been most squeamish is with the novel’s racism. Although the anti-Welsh feeling made it to the screen more or less unchanged and again, partly neutralised by the fact that almost all of the characters were played so broadly, the episode featuring Margot Beste-Chetwynde’s African-American boyfriend Sebastian “Chokey” Cholmondley is more problematic. In the adaptation, Chiké Okonkwo plays the character exactly as written; he is articulate, urbane and enthusiastic about ecclesiastical architecture; but, when he says in the novel, “You folk think that because we’re coloured we don’t care about nothing but jazz. Why, I’d give all the jazz in the world for just one little stone from one of your cathedrals”, it’s supposed to be funny, not just because of the naivety of the lines, but because they comes from a black character. His entry into the book as Margot Beste-Chetwynde’s companion at the school games sets the tone for the whole episode:

“’I hope you don’t mind my bringing Chokey, Dr Fagan?’ she said. ‘He’s just crazy about sport.’

‘I sure am that,’ said Chokey.

’Dear Mrs Beste-Chetwynde!’ said Dr Fagan; ‘dear, dear Mrs Beste-Chetwynde!’ He pressed her glove, and for a moment was at a loss for words of welcome, for ‘Chokey’, though graceful of bearing and irreproachably dressed, was a Negro.” (Decline and Fall, p. 75)

Throughout the scene that follows, Chokey talks about church architecture, music and his race, and did so in the TV version, but the fact of his articulacy and the idea that his presence among high society people is in itself funny remains inescapable in the novel.  Also, what the BBC understandably didn’t include, was the way that almost every other character present comments on Chokey’s presence, or the abusive terms they use when doing so. I’m not sure what else they could have done while remaining at all true to the novel. On the one extreme, removing the single black character from a TV show in the name of  not upsetting people with racism would make no sense, and on the other, having Jack Whitehall say, as Paul Pennyfeather does in the novel, “I say Grimes, what d’you suppose the relationship is between Mrs Beste-Chetwynde and that n—–?” would – to say the least – have spoiled the show and made Pennyfeather a less sympathetic character than the BBC want him to be. But possibly they should have?

When writing about Waugh in 1986, Jon Savage wrote;

“It is extremely important that British culture develops a way of addressing the present and the future rather than the past, that recognises our pluralistic, multiracial society and our position, finger-in-the-dyke of trends in world politics” (Time Travel – Pop, Media and Sexuality 1976-99, Chatto & Windus 1996, p. 207)

and that’s still true – indeed, it’s more true now than it was even five years ago. But Decline and Fall isn’t it. Obviously, its anarchic vision isn’t as straightforwardly nostalgic and conservative in 2017 as Brideshead was in the 80s, but that’s partly because popular culture, post-Brass Eye, post-I’m A Celebrity and post-Operation Yew Tree is massively more coarse and more receptive to deliberate bad taste than the 80s was, or the 20s were for that matter. In its concern with period detail and its twee Jeeves and Wooster-ish execution, the makers of Decline and Fall have swapped the viciously funny nihilism of Waugh’s 1920s for a slightly cosy bad taste pantomime world which is equally as uncomfortable in its own very different way and leaves a comparable, but again different funny taste. Still; it wasn’t awful.

waugh_decline_440